If you’re a doctor starting work in Germany, you do not need perfect German on day one.
You need something more practical: a small set of phrases that keep patients safe, keep your team confident, and let you function during ward rounds, admissions, phone calls, documentation, and emergencies.
This guide is built for that reality. It focuses on what you’ll actually say and hear in a German hospital on your first shift — and gives you phonetic pronunciation next to each key German sentence so you can use it immediately.
0) Quick pronunciation rules (so your German is understandable)
You don’t need an accent-free “Hochdeutsch.” You need clarity. These shortcuts help instantly:
- ch after i/e/ä/ö/ü → soft “h” (almost) as in “hue”: ich (ikh)
- ch after a/o/u → more throat sound: Bauch (bowkh)
- r is often guttural, but a light English “r” is usually understood.
- ü like “ee” with rounded lips: müssen (MÜS-sen)
- ö like “uh” with rounded lips: können (KÜN-nen)
- ä like “eh”: später (SHPAY-ter)
- W sounds like English “V”: wir (veer)
- V often sounds like “F”: Verbände (fair-BEN-deh)
When in doubt: speak slower, split long compounds, and confirm understanding.
1) Day-one survival kit: 12 sentences that cover 70% of your shift
If you learn only one section, learn this one. These lines keep you moving in most routine situations.
- Guten Morgen, ich bin Dr. …
(GOO-ten MOR-gen, ikh bin dok-TOR …) — Good morning, I’m Dr. … - Ich stelle Ihnen ein paar Fragen.
(ikh SHTEL-leh EE-nen ayn paar FRAH-gen) — I’ll ask you a few questions. - Wo haben Sie Schmerzen?
(voh HAH-ben zee SHMAIR-tsen) — Where do you have pain? - Seit wann ist das so?
(zite vahn ist das zoh) — Since when has it been like this? - Auf einer Skala von 0 bis 10: wie stark?
(owf EYE-ner SKAH-lah fon NOOL bis TSAYN: vee shtark) — On a 0–10 scale: how strong? - Haben Sie Fieber gehabt?
(HAH-ben zee FEE-ber geh-HAHBT) — Have you had fever? - Nehmen Sie Medikamente?
(NAY-men zee meh-dee-KAH-men-teh) — Do you take medication? - Haben Sie Allergien?
(HAH-ben zee al-LAIR-GEEN) — Do you have allergies? - Wir machen jetzt eine Untersuchung.
(veer MAKH-en yets EYE-neh OON-ter-ZOO-khoong) — We’ll do an examination now. - Ich erkläre kurz, was wir machen.
(ikh air-KLAIR-eh koorts, vas veer MAKH-en) — I’ll briefly explain what we’ll do. - Wir nehmen Ihnen Blut ab.
(veer NAY-men EE-nen bloot ap) — We’ll take blood from you. - Wenn etwas schlimmer wird, sagen Sie sofort Bescheid.
(ven ET-vas SHLIM-mer vird, ZAH-gen zee zoh-FORT beh-SHIDE) — If anything gets worse, tell us immediately.
2) Introductions, tone, and “doctor German” politeness
German clinical communication is often direct, but still formal. “Sie” (formal you) is the default in hospitals unless the team clearly uses “du” with a patient (rare). With colleagues, it depends on hospital culture, age, and department.
With patients (safe defaults)
- Guten Tag, ich bin die Ärztin / der Arzt.
(GOO-ten tahg, ikh bin dee AIRTS-tin / dair ARTS) — Hello, I’m the doctor. - Wie möchten Sie angesprochen werden?
(vee MERKH-ten zee AN-ge-shprokh-en VAYR-den) — How would you like to be addressed? - Ist es okay, wenn wir auf Deutsch sprechen?
(ist es oh-KAY, ven veer owf doytsh SHPREKH-en) — Is it okay if we speak in German? - Wenn Sie etwas nicht verstehen, sagen Sie bitte Stopp.
(ven zee ET-vas nikht fair-SHTAY-en, ZAH-gen zee BIT-teh shtop) — If you don’t understand something, please say stop.
With nurses and team members
- Können wir kurz sprechen?
(KÜN-nen veer koorts SHPREKH-en) — Can we talk briefly? - Was ist der aktuelle Stand?
(vas ist dair ak-TOO-el-leh shtant) — What’s the current status? - Bitte geben Sie mir kurz Bescheid, wenn …
(BIT-teh GAY-ben zee meer koorts beh-SHIDE, ven …) — Please let me know briefly if …
Tip: In Germany, “bitte” is not optional. It keeps your tone professional even when you’re rushed.
3) Patient history (Anamnese): questions you’ll actually ask
Textbooks teach perfect sentence structures. Day one needs short, clear, safe questions.
Opening the history
- Was führt Sie zu uns?
(vas fyoort zee tsoo oons) — What brings you to us? - Was ist heute passiert?
(vas ist HOY-teh pah-SEERT) — What happened today? - Erzählen Sie mir bitte kurz, was los ist.
(air-TSAY-len zee meer BIT-teh koorts, vas lohs ist) — Please tell me briefly what’s going on.
Pain and key symptoms
- Wo genau tut es weh?
(voh geh-NOW toot es vay) — Where exactly does it hurt? - Ist der Schmerz stechend, drückend oder brennend?
(ist dair shmairts SHTEKH-end, DRÜK-end OH-der BREN-end) — Stabbing, pressing, or burning? - Strahlt der Schmerz irgendwohin aus?
(shtahlt dair shmairts IR-gent-voh-hin ows) — Does the pain radiate anywhere? - Wird es bei Bewegung schlimmer?
(vird es bye beh-VAY-goong SHLIM-mer) — Worse with movement? - Haben Sie Luftnot?
(HAH-ben zee LOOFT-not) — Shortness of breath? - Haben Sie Brustschmerzen?
(HAH-ben zee BROOST-shmair-tsen) — Chest pain? - Haben Sie Übelkeit oder Erbrechen?
(HAH-ben zee Ü-bel-kite OH-der air-BREKH-en) — Nausea or vomiting? - Haben Sie Durchfall?
(HAH-ben zee DURKH-fall) — Diarrhea? - Haben Sie Blut im Stuhl?
(HAH-ben zee bloot im shtool) — Blood in stool? - Haben Sie Blut im Urin?
(HAH-ben zee bloot im oo-REEN) — Blood in urine?
Time course
- Seit wann haben Sie das?
(zite vahn HAH-ben zee das) — Since when? - Ist es plötzlich gekommen oder langsam?
(ist es PLÖTS-likh geh-KOM-men OH-der LAHNG-zahm) — Sudden or gradual? - Wird es besser oder schlechter?
(vird es BES-ser OH-der SHLEKH-ter) — Better or worse? - Gab es so etwas schon einmal?
(gahp es zoh ET-vas shohn EYE-nahl) — Have you had this before?
Risk and red flags (ask fast, without drama)
- Hatten Sie Ohnmacht oder Schwindel?
(HAT-ten zee OAN-makht OH-der SHVIN-del) — Fainting or dizziness? - Haben Sie neurologische Ausfälle? Zum Beispiel: Lähmung, Sprachprobleme?
(HAH-ben zee noy-roh-LOO-gish-eh OWS-fel-leh? tsoom BYE-shpeel: LAY-mung, SHPRAKH-proh-BLAY-meh) - Haben Sie neue starke Kopfschmerzen?
(HAH-ben zee NOI-eh SHTAR-keh KOPF-shmair-tsen)
4) Medications, allergies, and “what do you take?” German
This part matters for safety. The German you need is mostly structured prompts + confirmation.
Medications
- Nehmen Sie regelmäßig Medikamente?
(NAY-men zee RAY-gel-may-sig meh-dee-KAH-men-teh) — Do you take meds regularly? - Welche Medikamente nehmen Sie? Haben Sie eine Liste?
(VEL-kheh meh-dee-KAH-men-teh NAY-men zee? HAH-ben zee EYE-neh LIS-teh) - Wie heißt das Medikament genau?
(vee hysst das meh-dee-KAH-ment geh-NOW) - Wie viel nehmen Sie davon? Und wie oft?
(vee feel NAY-men zee dah-fon? oont vee oft) - Haben Sie heute schon etwas genommen?
(HAH-ben zee HOY-teh shohn ET-vas geh-NOM-men)
Allergies and intolerances
- Haben Sie Allergien? Gegen Medikamente?
(HAH-ben zee al-LAIR-GEEN? GAY-gen meh-dee-KAH-men-teh) - Wie reagiert Ihr Körper?
(vee reh-ah-GEERT eer KÖR-per) — How do you react? - Ausschlag, Atemnot, Schwellung?
(OWS-shlahg, AH-tem-not, SHVEL-loong) — Rash, breathing trouble, swelling? - Haben Sie Unverträglichkeiten?
(HAH-ben zee OON-fair-TRAYG-likh-kite-en) — Intolerances?
Anticoagulation (you will ask this a lot)
- Nehmen Sie Blutverdünner?
(NAY-men zee BLOOT-fair-DÜN-ner) — Blood thinners? - Zum Beispiel Marcumar, Eliquis, Xarelto, ASS?
(tsoom BYE-shpeel mar-KOO-mar, eh-LEE-kwis, ksa-REL-toh, ah-es-es)
5) Examination language: what to say while you examine
Patients are calmer when you narrate. You don’t need long explanations — just short warnings and consent checks.
Consent and comfort
- Darf ich Sie untersuchen?
(darf ikh zee OON-ter-ZOO-khen) — May I examine you? - Ist das okay für Sie?
(ist das oh-KAY fyoor zee) — Is that okay? - Sagen Sie bitte, wenn es weh tut.
(ZAH-gen zee BIT-teh, ven es vay toot) — Tell me if it hurts. - Ich drücke jetzt hier.
(ikh DRÜK-keh yets heer) — I’m pressing here now. - Atmen Sie tief ein … und aus.
(AHT-men zee teef EYE-n … oont ows) — Breathe in… and out.
Common instructions
- Bitte setzen Sie sich hin.
(BIT-teh ZET-sen zee zikh hin) — Please sit down. - Bitte legen Sie sich hin.
(BIT-teh LAY-gen zee zikh hin) — Please lie down. - Bitte machen Sie den Mund auf.
(BIT-teh MAKH-en zee den moont owf) — Open your mouth. - Bitte heben Sie den Arm.
(BIT-teh HAY-ben zee den arm) — Raise your arm. - Bitte zeigen Sie mir das.
(BIT-teh TSY-gen zee meer das) — Show me that.
Neuro basics (fast commands)
- Können Sie bitte lächeln?
(KÜN-nen zee BIT-teh LEKH-eln) — Can you smile? - Strecken Sie die Zunge raus.
(SHTREK-en zee dee TSOONG-eh rows) — Stick out your tongue. - Drücken Sie meine Hände.
(DRÜK-en zee MY-neh HEN-deh) — Squeeze my hands. - Schließen Sie die Augen.
(SHLEE-sen zee dee OW-gen) — Close your eyes.
6) Investigations: bloods, ECG, imaging, IVs — the phrases you’ll repeat
Germany uses lots of short, procedural explanations. Keep it simple, then confirm.
Bloods and IV
- Wir nehmen Blut ab.
(veer NAY-men bloot ap) — We’ll take blood. - Wir legen eine Vene / einen Zugang.
(veer LAY-gen EYE-neh VAY-neh / EYE-nen TSOO-gang) — We’ll place an IV line. - Das kann kurz pieksen.
(das kann koorts PEEK-sen) — It may sting briefly. - Bitte den Arm ruhig halten.
(BIT-teh den arm ROO-ikh HAL-ten) — Keep your arm still.
ECG and monitoring
- Wir machen ein EKG.
(veer MAKH-en ayn eh-kah-GAY) — We’ll do an ECG. - Wir messen regelmäßig Blutdruck und Puls.
(veer MES-sen RAY-gel-may-sig BLOOT-drook oont pools) — Regular BP and pulse. - Wir geben Ihnen Sauerstoff.
(veer GAY-ben EE-nen ZOW-er-shtoff) — We’ll give oxygen.
Imaging
- Wir machen ein Röntgenbild.
(veer MAKH-en ayn RÖNT-gen-bilt) — X-ray. - Wir machen ein CT / MRT.
(veer MAKH-en ayn tsay-TAY / em-er-TAY) - Dafür bekommen Sie ein Kontrastmittel.
(dah-FYOOR beh-KOM-men zee ayn kon-TRAST-mit-tel) — Contrast. - Hatten Sie schon einmal Kontrastmittel? Probleme damit?
(HAT-ten zee shohn EYE-nahl kon-TRAST-mit-tel? proh-BLAY-meh dah-mit)
Common patient reassurance
- Das ist eine Routineuntersuchung.
(das ist EYE-neh roo-TEEN-oon-ter-ZOO-khoong) — Routine test. - Wir erklären alles Schritt für Schritt.
(veer air-KLAIR-en AL-les shrit fyoor shrit) — Step by step.
7) Ward rounds (Visite): the real language you’ll hear
Ward rounds are where non-native speakers feel most pressure — because it’s fast, team-based, and full of shorthand.
Good news: the language is repetitive. Learn the patterns.
Core ward-round verbs
- Wir schauen kurz nach Ihnen.
(veer SHOW-en koorts nahkh EE-nen) — We’ll check on you. - Wie geht’s Ihnen heute?
(vee GAYTS EE-nen HOY-teh) - Wie war die Nacht?
(vee vahr dee nakht) - Haben Sie gut geschlafen?
(HAH-ben zee goot geh-SHLAH-fen) - Hatten Sie Schmerzen?
(HAT-ten zee SHMAIR-tsen) - Gab es Fieber?
(gahp es FEE-ber) - Wie ist der Appetit?
(vee ist dair ah-peh-TEET)
What the team says (and what it means)
- Der Patient ist stabil.
(dair pah-TSY-ent ist shtah-BEEL) — Stable. - Die Werte sind besser/schlechter.
(dee VAYR-teh zint BES-ser/SHLEKH-ter) — Labs are better/worse. - Wir warten noch auf die Befunde.
(veer VAR-ten nokh owf dee beh-FOON-deh) — Waiting for results. - Wir stellen die Medikation um.
(veer SHTEL-len dee meh-dee-kah-TSY-ohn oom) — Adjust meds. - Wir reduzieren / steigern die Dosis.
(veer reh-doo-TSHEE-ren / SHTY-gern dee DOH-zis) — Lower/increase dose. - Entlassung wahrscheinlich morgen.
(ent-LAH-soong fahr-SHINE-likh MOR-gen) — Discharge likely tomorrow.
How you can present a patient (short and safe)
If you need to present in German, aim for this structure: Problem → status → plan. Keep sentences short.
- Hauptproblem ist …
(HOWPT-proh-BLAYM ist …) — Main problem is … - Klinisch ist der Patient stabil.
(KLEE-nish ist dair pah-TSY-ent shtah-BEEL) - Wir planen heute …
(veer PLAH-nen HOY-teh …) — Today we plan … - Kontrollen: Blutbild, CRP, Elektrolyte.
(kon-TROHL-len: BLOOT-bilt, tsay-air-PEE, eh-lek-TROH-loy-teh) - Therapie: Antibiotikum weiter / umstellen.
(tay-rah-PEE: an-tee-by-OH-tee-koom VY-ter / OOM-shtel-len)
8) Phone calls (Telefonate): radiology, labs, consults — scripts you can copy
Calls feel scary because people speak fast. Use a predictable structure: greeting → identity → patient → request → confirmation.
Universal call opener
- Guten Tag, hier ist Dr. … aus …
(GOO-ten tahg, heer ist dok-TOR … ows …) - Ich rufe wegen eines Patienten an.
(ikh ROO-feh VAY-gen EYE-nes pah-TSY-en-ten an) — Calling about a patient. - Haben Sie kurz Zeit?
(HAH-ben zee koorts tsite)
Radiology request (CT/MRI)
- Ich würde gern ein CT anmelden.
(ikh VÜR-deh gairn ayn tsay-TAY AN-mel-den) — I’d like to request a CT. - Fragestellung ist …
(FRAH-geh-shtel-loong ist …) — Clinical question is … - Dringlichkeit: heute / sofort.
(DRING-likh-kite: HOY-teh / zoh-FORT) - Der Patient ist kreislaufstabil.
(dair pah-TSY-ent ist KRY-slowf-shtah-BEEL) — Hemodynamically stable. - GFR ist …, Allergien keine/bekannt.
(geh-ef-ER ist …, al-LAIR-GEEN KYE-neh / beh-KANT)
Lab call (critical value)
- Ich habe eine Frage zu einem Laborwert.
(ikh HAH-beh EYE-neh FRAH-geh tsoo EYE-nem lah-BOR-vayrt) - Können Sie den Wert bitte bestätigen?
(KÜN-nen zee den vayrt BIT-teh beh-SHTAY-tih-gen) - Gibt es Hinweise auf Hämolyse?
(gibt es HIN-vy-zeh owf HAY-moh-LEE-zeh) — Hemolysis?
Consult request (specialty)
- Wir hätten gern ein Konsil von …
(veer HET-ten gairn ayn kon-ZEEL fon …) — We’d like a consult from … - Es geht um …, seit …, aktuell …
(es GAYT oom …, zite …, ak-TOO-el …) - Was würden Sie empfehlen?
(vas VÜR-den zee em-PFAY-len) — What do you recommend? - Können Sie das kurz in die Akte dokumentieren?
(KÜN-nen zee das koorts in dee AK-teh doh-koo-men-TEE-ren)
Call safety sentence (always useful):
Können Sie das bitte kurz wiederholen?
(KÜN-nen zee das BIT-teh koorts VEE-der-hoh-len) — Can you repeat that briefly?
9) Documentation German: what you need for charts, notes, and orders
You might write notes in German, English, or mixed language depending on the hospital. Even if you write in English, you will often need German in orders and short summaries.
Common documentation phrases
- Anamnese: — history
- Befund: — finding/result
- Diagnose: — diagnosis
- Therapie/Plan: — therapy/plan
Useful short German sentences (safe and neutral)
- Der Patient berichtet über …
(dair pah-TSY-ent beh-RIKHT-et Ü-ber …) — Patient reports … - Klinisch stabil, afebril.
(KLEE-nish shtah-BEEL, ah-feh-BREEL) — Clinically stable, afebrile. - Aktuell keine Atemnot.
(ak-TOO-el KYE-neh AH-tem-not) - Labor: …, Verlauf: …
(lah-BOR: …, fair-LOWF: …) - Wir empfehlen …
(veer em-PFAY-len …) - Aufklärung erfolgt, Patient einverstanden.
(OWF-klehr-oong air-FOLGT, pah-TSY-ent EYE-nfair-shtan-den) — Informed, patient agrees.
German abbreviations you’ll see (and what they usually mean)
- AZ — Allgemeinzustand (general condition)
- EZ — Ernährungszustand (nutritional status)
- RR — blood pressure
- HF — heart rate
- AF — respiratory rate
- SpO2 — oxygen saturation
- i.v. — intravenous
- p.o. — oral
- nüchtern — fasting
10) Consent, procedures, and risk communication (simple, safe wording)
Consent language must be understandable. Keep it plain. Avoid complicated grammar. Confirm comprehension.
Basic informed consent lines
- Ich erkläre Ihnen kurz die Untersuchung.
(ikh air-KLAIR-eh EE-nen koorts dee OON-ter-ZOO-khoong) - Es gibt Risiken, aber sie sind selten.
(es gibt RIZ-ih-ken, AH-ber zee zint ZEL-ten) - Haben Sie Fragen?
(HAH-ben zee FRAH-gen) - Verstehen Sie das so?
(fair-SHTAY-en zee das zoh) — Do you understand it like this? - Sind Sie einverstanden?
(zint zee EYE-nfair-shtan-den) — Do you agree?
“Stop phrases” for patient comfort
- Wenn es unangenehm ist, sagen Sie Stopp.
(ven es OON-an-geh-NAYM ist, ZAH-gen zee shtop) - Wir können jederzeit pausieren.
(veer KÜN-nen YAY-der-tsite pow-ZEE-ren) — We can pause anytime.
11) Discharge and follow-up: the language patients expect
Discharge communication is often short, structured, and practical: diagnosis → meds → warning signs → follow-up.
Discharge lines
- Sie können heute nach Hause.
(zee KÜN-nen HOY-teh nahkh HOW-zeh) — You can go home today. - Wir geben Ihnen einen Entlassungsbrief.
(veer GAY-ben EE-nen EYE-nen ent-LAH-soongs-breef) — Discharge letter. - Bitte nehmen Sie die Medikamente wie besprochen.
(BIT-teh NAY-men zee dee meh-dee-KAH-men-teh vee beh-SHPROKH-en) - Bitte machen Sie einen Termin beim Hausarzt.
(BIT-teh MAKH-en zee EYE-nen tair-MEEN bym HOWS-arts) - Wenn Sie … bekommen, kommen Sie sofort wieder.
(ven zee … beh-KOM-men, KOM-men zee zoh-FORT VEE-der)
Common warning signs list (you can adapt)
- starke Schmerzen (SHTAR-keh SHMAIR-tsen) — severe pain
- Atemnot (AH-tem-not) — shortness of breath
- Fieber über 38,5 (FEE-ber Ü-ber acht-oon-dray-sig KOM-mah foonf)
- neurologische Symptome (noy-roh-LOO-gish-eh zimp-TOH-meh)
12) Sick notes, work restrictions, and admin phrases
Even if another team handles paperwork, you’ll hear these words constantly.
- Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung (AU)
(AR-bites-oon-FAY-hikh-kites-beh-SHAY-nih-goong) — sick note - Wie lange sind Sie krankgeschrieben?
(vee LAH-geh zint zee KRANK-geh-shree-ben) — How long are you off work? - Schonung (SHOH-noong) — rest
- körperliche Belastung vermeiden
(KÖR-per-likh-eh beh-LAS-toong fair-MY-den) — avoid physical strain
13) Emergencies: minimal German that saves time
In emergencies, your German doesn’t need to be elegant. It must be direct. Use short commands and closed questions.
To the team
- Notfall! Bitte Hilfe!
(NOT-fall! BIT-teh HIL-feh) - Rufen Sie bitte den Rea-Alarm!
(ROO-fen zee BIT-teh den ray-ah-ah-LARM) - Bitte Monitoring, Sauerstoff, Zugang.
(BIT-teh moh-nee-TOH-ring, ZOW-er-shtoff, TSOO-gang) - Bitte Blutdruck/Puls/Sättigung.
(BIT-teh BLOOT-drook / pools / ZET-tih-goong) - Wir brauchen sofort ein EKG.
(veer BROW-khen zoh-FORT ayn eh-kah-GAY)
To the patient (fast and calming)
- Bleiben Sie ruhig. Wir sind da.
(BLY-ben zee ROO-ikh. veer zint dah) - Können Sie sprechen?
(KÜN-nen zee SHPREKH-en) - Atmen Sie mit mir.
(AHT-men zee mit meer) - Haben Sie Brustschmerz jetzt?
(HAH-ben zee BROOST-shmairts yets)
One “buy time” sentence that’s always acceptable:
Ich hole sofort Unterstützung.
(ikh HOH-leh zoh-FORT oon-ter-SHTÜT-soong) — I’m getting help immediately.
14) What patients will say to you (and how to respond)
Day one is also about understanding the patient’s German. Here are common lines you’ll hear and safe responses you can give.
“I’m scared / worried”
- Ich habe Angst.
(ikh HAH-beh angst) — I’m scared.
Response: Das verstehe ich. Wir kümmern uns.
(das fair-SHTEH-eh ikh. veer KÜM-mern oons)
“How long will it take?”
- Wie lange dauert das?
(vee LAH-geh DOW-ert das)
Response: Ich sage Ihnen Bescheid, sobald ich mehr weiß.
(ikh ZAH-geh EE-nen beh-SHIDE, zoh-BAHLT ikh mayor vyss)
“I can’t sleep”
- Ich kann nicht schlafen.
(ikh kann nikht SHLAH-fen)
Response: Wir schauen, was wir tun können.
(veer SHOW-en, vas veer toon KÜN-nen)
“It hurts a lot”
- Es tut sehr weh.
(es toot zair vay)
Response: Wir geben Ihnen Schmerzmittel.
(veer GAY-ben EE-nen SHMAIRTS-mit-tel)
15) A realistic day-one mini role-play (admission → plan → safety net)
Read this out loud once a day for a week. It’s not perfect German. It’s usable German.
Doctor: Guten Tag, ich bin Dr. Müller. Ich stelle Ihnen ein paar Fragen.
(GOO-ten tahg, ikh bin dok-TOR MÜ-ler. ikh SHTEL-leh EE-nen ayn paar FRAH-gen)
Doctor: Was führt Sie zu uns?
(vas fyoort zee tsoo oons)
Doctor: Wo genau tut es weh? Seit wann ist das so?
(voh geh-NOW toot es vay? zite vahn ist das zoh)
Doctor: Auf einer Skala von 0 bis 10: wie stark?
(owf EYE-ner SKAH-lah fon NOOL bis TSAYN: vee shtark)
Doctor: Haben Sie Fieber gehabt? Übelkeit? Atemnot?
(HAH-ben zee FEE-ber geh-HAHBT? Ü-bel-kite? AH-tem-not)
Doctor: Nehmen Sie Medikamente? Haben Sie Allergien?
(NAY-men zee meh-dee-KAH-men-teh? HAH-ben zee al-LAIR-GEEN)
Doctor: Wir machen jetzt eine Untersuchung. Darf ich?
(veer MAKH-en yets EYE-neh OON-ter-ZOO-khoong. darf ikh)
Doctor: Wir nehmen Blut ab und machen ein EKG. Danach entscheiden wir weiter.
(veer NAY-men bloot ap oont MAKH-en ayn eh-kah-GAY. dah-NAHKH ent-SHYE-den veer VY-ter)
Doctor: Wenn etwas schlimmer wird, sagen Sie sofort Bescheid.
(ven ET-vas SHLIM-mer vird, ZAH-gen zee zoh-FORT beh-SHIDE)
Final takeaway
Day-one German for doctors is not about sounding like a native speaker. It’s about being safe, clear, and efficient in real clinical workflows.
Build your German in layers:
- Layer 1: greetings + history + pain + allergies + meds
- Layer 2: exam instructions + investigations + ward rounds
- Layer 3: calls + documentation + discharge + emergencies
If you want more copy-ready healthcare scripts and everyday German blocks, open the German Learning Toolkit.
Extra drills: 20 “micro-phrases” to practice on your commute
- Einen Moment bitte.
(EYE-nen moh-MENT BIT-teh) - Ich komme gleich wieder.
(ikh KOM-meh glykh VEE-der) - Ich frage kurz nach.
(ikh FRAH-geh koorts nahkh) - Ich bin mir nicht sicher.
(ikh bin meer nikht ZIKH-er) - Ich kläre das ab.
(ikh KLAIR-eh das ap) - Wir kontrollieren das.
(veer kon-TROH-lee-ren das) - Wir warten auf die Ergebnisse.
(veer VAR-ten owf dee air-GAYB-nis-seh) - Bitte trinken Sie genug.
(BIT-teh TRIN-ken zee geh-NOOK) - Bitte bleiben Sie nüchtern.
(BIT-teh BLY-ben zee NÜKH-tern) - Haben Sie Fragen dazu?
(HAH-ben zee FRAH-gen dah-TSOO) - Das ist wichtig.
(das ist VIKH-tikh) - Das ist nicht gefährlich.
(das ist nikht geh-FAIR-likh) - Wir sind vorsichtig.
(veer zint FOR-zikh-tikh) - Ich dokumentiere das.
(ikh doh-koo-men-TEE-reh das) - Ich gebe Ihnen Bescheid.
(ikh GAY-beh EE-nen beh-SHIDE) - Bitte sagen Sie es nochmal.
(BIT-teh ZAH-gen zee es NOKH-mal) - Langsamer, bitte.
(LAHNG-zah-mer, BIT-teh) - Können Sie das buchstabieren?
(KÜN-nen zee das BOOKH-shtah-BEE-ren) - Ich wiederhole kurz.
(ikh VEE-der-hoh-leh koorts) - Danke für Ihre Geduld.
(DAN-keh fyoor EE-reh geh-DOOLT)