Most “medical German” vocabulary lists are written for exams, not for real shifts. They teach perfect grammar and long Latin-based terms. Then you arrive on a German ward and hear something else entirely: short commands, department codes, abbreviations, and pragmatic phrases that help people do work quickly and safely.
This guide is built around that reality. It is not a dictionary. It is a map of the vocabulary you’ll see and hear in German hospitals: places, people, workflows, documentation, labs, imaging, medication orders, ward-round shorthand, emergency language, and the most common abbreviations.
Next to every key German sentence, you’ll see a simple phonetic reading in parentheses to help English readers pronounce it. Your goal isn’t to sound native. Your goal is to be understandable, efficient, and safe.
How to use this guide (so it actually sticks)
Don’t memorize 4000+ words. Use a layered approach:
- Layer 1: Places + people — where you are, who you’re calling, who is responsible.
- Layer 2: Workflow verbs — admit, discharge, transfer, order, clarify, monitor.
- Layer 3: Numbers + results — vitals, labs, imaging, trends.
- Layer 4: Documentation + discharge — assessment/plan phrases, standard lines.
Pick one shift, and pick one section. Use the phrases that day. Hospitals reward repeated language.
0) 90-second pronunciation rules for hospital German
These shortcuts will make you understandable immediately:
- W sounds like English “V”: wir (veer)
- V often sounds like “F”: Verbände (fair-BEN-deh)
- sp/st at the start becomes “shp/sht”: Station (shta-TSYOHN)
- ch after i/e/ä/ö/ü is soft: ich (ikh)
- ch after a/o/u is throatier: Bauch (bowkh)
- ü/ö/ä are rounded vowels: müssen (MÜS-sen), können (KÜN-nen), später (SHPAY-ter)
When you’re unsure: speak slower, split compounds, and use confirmation questions.
1) Places and units: the vocabulary that orients you
Hospitals run on location words. If you understand these, you can follow most corridor updates, patient transfers, and phone calls.
Core locations
- die Station (dee shtah-TSYOHN) — ward
- die Notaufnahme (NA) (dee NOHT-owf-nah-meh) — emergency department
- die Intensivstation (ITS) (dee in-ten-ZEEF-shtah-TSYOHN) — ICU
- die Überwachung / IMC (dee Ü-ber-vakh-oong) — intermediate care
- der OP (dair oh-PAY) — operating theatre
- der Aufwachraum (dair OWF-vakh-rowm) — recovery room
- die Ambulanz (dee am-boo-LANTS) — outpatient clinic
- die Radiologie (dee rah-dee-oh-loh-GEE) — radiology
- das Labor (das lah-BOR) — lab
- die Endoskopie (dee en-dos-koh-PEE) — endoscopy
- die Funktionsdiagnostik (dee foonk-TSYOHNS-dee-ag-NOS-tik) — functional diagnostics
- die Aufnahme (dee OWF-nah-meh) — admission (place/process)
- die Entlassung (dee ent-LAH-soong) — discharge
Department names you will hear daily
- Innere Medizin (IN-neh-reh meh-DEE-tsin) — internal medicine
- Chirurgie (khee-roor-GEE) — surgery
- Unfallchirurgie (OON-fall-khee-roor-GEE) — trauma surgery
- Orthopädie (or-toh-PAY-dee) — orthopedics
- Gynäkologie (gü-neh-koh-loh-GEE) — gynecology
- Geburtshilfe (geh-BOORTS-hil-feh) — obstetrics
- Pädiatrie (pay-dee-ah-TREE) — pediatrics
- Anästhesie (ah-nes-tay-ZEE) — anesthesia
- Neurologie (noy-roh-loh-GEE) — neurology
- Kardiologie (kar-dee-oh-loh-GEE) — cardiology
- Nephrologie (nef-roh-loh-GEE) — nephrology
- Pneumologie (pnyoo-moh-loh-GEE) — pulmonology
- Gastroenterologie (gas-troh-en-teh-roh-loh-GEE) — gastroenterology
- Urologie (oo-roh-loh-GEE) — urology
- HNO (hah-en-OH) — ENT (Hals-Nasen-Ohren)
- Dermatologie (dair-mah-toh-loh-GEE) — dermatology
- Psychiatrie (psü-khee-ah-TREE) — psychiatry
Where-is-the-patient sentences
- Wo liegt der Patient?
(voh leegt dair pah-TSY-ent) — Where is the patient? - Auf welcher Station ist er/sie?
(owf VEL-kher shtah-TSYOHN ist air/zee) - Er ist gerade in der Radiologie.
(air ist GRAH-deh in dair rah-dee-oh-loh-GEE) - Sie ist in der Notaufnahme angekommen.
(zee ist in dair NOHT-owf-nah-meh AN-geh-kom-men) - Wir warten, bis er aus dem OP zurück ist.
(veer VAR-ten bis air ows dem oh-PAY tsoo-RÜK ist)
2) People and hierarchy: titles you must recognize
German hospitals use titles and hierarchy language more openly than many other systems. The fastest way to reduce confusion is to understand who is who and how people refer to them.
Doctors
- die Ärztin / der Arzt (dee AIRTS-tin / dair ARTS) — doctor
- Assistenzärztin / Assistenzarzt (ah-sis-TENTS-airts-tin / ah-sis-TENTS-arts) — resident
- Fachärztin / Facharzt (FAKH-airts-tin / FAKH-arts) — specialist
- Oberärztin / Oberarzt (OH-ber-airts-tin / OH-ber-arts) — senior/attending
- Chefärztin / Chefarzt (SHEF-airts-tin / SHEF-arts) — head physician
- der Konsildienst (kon-ZEEL-deenst) — consult team
- der Hintergrunddienst (HIN-ter-groont-deenst) — backup on-call
- der Diensthabende (DEENST-hah-ben-deh) — person on duty
Nursing, allied health, admin
- die Pflege (dee PFLAY-geh) — nursing team
- die Pflegekraft (PFLAY-geh-kraft) — nurse
- die Stationsleitung (shtah-TSYOHNS-ly-toong) — ward manager
- der Rettungsdienst (RET-toongs-deenst) — EMS
- die Physiotherapie (fee-zee-oh-tay-rah-PEE) — physio
- der Sozialdienst (zoh-TSYAHL-deenst) — social work/discharge planning
- die Verwaltung (fair-VAL-toong) — administration
Who-is-responsible sentences
- Wer ist zuständig?
(vair ist TSOO-shten-dikh) — Who is responsible? - Wer hat heute Dienst?
(vair hat HOY-teh deenst) - Ist der Hintergrund informiert?
(ist dair HIN-ter-groont in-for-MEERT) - Ich brauche bitte ein Konsil von …
(ikh BROW-kheh BIT-teh ayn kon-ZEEL fon …)
3) Workflow verbs: the hospital runs on these actions
When you feel lost in a fast German conversation, listen for verbs. They tell you what is happening and what is expected next.
High-frequency workflow verbs
- aufnehmen (OWF-nay-men) — admit
- entlassen (ent-LAS-sen) — discharge
- verlegen (fair-LAY-gen) — transfer
- übernehmen (Ü-ber-nay-men) — accept/take over
- anmelden (AN-mel-den) — register/request (CT, endoscopy)
- abnehmen (AP-nay-men) — take (blood)
- kontrollieren (kon-troh-LEE-ren) — monitor/check
- nachschauen (NAHKH-show-en) — quickly look up
- abklären (AP-kleh-ren) — clarify/work up
- umstellen (OOM-shtel-len) — switch (therapy)
- reduzieren / steigern (reh-doo-TSHEE-ren / SHTY-gern) — decrease/increase
- freigeben (FRY-gay-ben) — approve/release
- rücksprechen (RÜK-shprekh-en) — call back/coordinate
- verordnen (fair-ORD-nen) — prescribe/order
- durchführen (DURKH-fy-ren) — perform/carry out
Copy-ready workflow sentences
- Wir nehmen den Patienten jetzt auf.
(veer NAY-men den pah-TSY-en-ten yets owf) - Wir verlegen auf die ITS.
(veer fair-LAY-gen owf dee ee-teh-ES) - Bitte engmaschig kontrollieren.
(BIT-teh ENG-mash-ikh kon-troh-LEE-ren) - Ich kläre das kurz ab und melde mich.
(ikh KLAIR-eh das koorts ap oont MEL-deh mikh) - Wir stellen die Medikation um.
(veer SHTEL-len dee meh-dee-kah-TSY-ohn oom) - Wir warten noch auf die Befunde.
(veer VAR-ten nokh owf dee beh-FOON-deh)
4) Vitals, monitoring, and trend language
Vitals are a common shared language across departments. Learn the German labels and the short “trend words” people use in handovers.
Vitals vocabulary
- der Blutdruck (RR) (BLOOT-drook) — blood pressure
- der Puls (pools) — pulse
- die Herzfrequenz (HF) (HERTS-froy-kvents) — HR
- die Atemfrequenz (AF) (AH-tem-froy-kvents) — RR
- die Sättigung (SpO2) (ZET-tih-goong) — oxygen saturation
- die Temperatur (T) (tem-peh-rah-TOOR) — temperature
- die Diurese (dee-oo-REH-zeh) — urine output
- der Blutzucker (BZ) (BLOOT-tsoo-ker) — blood sugar
Trend words and quick interpretations
- stabil (shtah-BEEL) — stable
- entgleist (ent-GLY-st) — deranged/out of control (often BP/BZ)
- erhöht (air-HÖHT) — elevated
- niedrig (NEE-drikh) — low
- fällt ab (felt ap) — dropping
- steigt (shtygt) — rising
- tachykard (tah-kü-KART) — tachycardic
- bradykard (bra-dü-KART) — bradycardic
- febril / afebril (feh-BREEL / ah-feh-BREEL) — with fever / without fever
Monitoring orders you’ll actually hear
- Bitte RR und Puls alle 30 Minuten.
(BIT-teh BLOOT-drook oont pools AL-leh DRAI-sig MEE-noo-ten) - Bitte Sättigung kontinuierlich.
(BIT-teh ZET-tih-goong kon-tee-NOO-eer-likh) - Bitte Bilanz führen.
(BIT-teh bee-LANTS FY-ren) - Bei Verschlechterung sofort melden.
(bye fair-SHLEKH-teh-roong zoh-FORT MEL-den)
5) Symptom vocabulary: what patients say vs. what staff write
Patients use everyday words; staff compress into standardized phrases. Knowing both sides helps you understand histories, triage notes, and nursing updates.
High-frequency symptoms
- Schmerzen (SHMAIR-tsen) — pain
- Brustschmerz (BROOST-shmairts) — chest pain
- Luftnot (LOOFT-not) — shortness of breath
- Übelkeit (Ü-bel-kite) — nausea
- Erbrechen (air-BREKH-en) — vomiting
- Durchfall (DURKH-fall) — diarrhea
- Verstopfung (fair-SHTOP-foong) — constipation
- Schwindel (SHVIN-del) — dizziness
- Ohnmacht (OHN-makht) — syncope/fainting
- Fieber (FEE-ber) — fever
- Husten (HOO-sten) — cough
- Ausschlag (OWS-shlahg) — rash
- Juckreiz (YOOKH-rites) — itching
- Blut im Stuhl (bloot im shtool)
- Blut im Urin (bloot im oo-REEN)
Compression phrases in notes
- Patient klagt über …
(pah-TSY-ent klahgt Ü-ber …) - seit … Tagen (zite … TAH-gen) — for … days
- akuter Beginn (ah-KOO-ter beh-GIN) — acute onset
- progredient (proh-greh-DEENT) — worsening
- rezidivierend (reh-tsih-dee-VEE-rent) — recurrent
- unter Belastung (OON-ter beh-LAS-toong) — on exertion
- in Ruhe (in ROO-eh) — at rest
Clarifying questions you can reuse
- Wo genau tut es weh?
(voh geh-NOW toot es vay) - Strahlt der Schmerz aus?
(shtahlt dair shmairts ows) - Wird es bei Bewegung schlimmer?
(vird es bye beh-VAY-goong SHLIM-mer) - Haben Sie Atemnot?
(HAH-ben zee AH-tem-not) - Haben Sie Fieber gemessen?
(HAH-ben zee FEE-ber geh-MES-sen)
6) Labs: the values and labels you’ll actually hear
German lab talk is often a mixture of German category names and international abbreviations. Teams use short phrases: “CRP hoch,” “Krea gestiegen,” “Elektrolyte okay.”
Core lab categories
- das Blutbild (BB) (BLOOT-bilt) — CBC
- die Entzündungswerte (ent-TZÜN-doongs-VAYR-teh) — inflammatory markers
- die Elektrolyte (eh-lek-TROH-loy-teh)
- die Nierenwerte (NEE-ren-VAYR-teh)
- die Leberwerte (LAY-ber-VAYR-teh)
- die Gerinnung (geh-RIN-noong) — coagulation
- die Blutgase (BGA) (BLOOT-gah-zeh) — blood gas
- die Blutkulturen (BLOOT-kool-TOO-ren) — blood cultures
- der Urinstatus (oo-REEN-shtah-toos)
High-frequency single values
- CRP (tsay-air-PEE)
- Leukozyten (loy-koh-TSY-ten) — WBC
- Hämoglobin (Hb) (HAY-moh-gloh-BEEN)
- Thrombozyten (throm-boh-TSY-ten) — platelets
- Kreatinin (kreh-ah-TEE-neen)
- Harnstoff (HARN-shtoff)
- Natrium / Kalium (NAH-tree-oom / KAH-lee-oom)
- INR / PTT (ee-en-ER / peh-teh-TEH)
- Troponin (troh-poh-NEEN)
- D-Dimer (day-DEE-mer)
- Laktat (LAK-taht)
- TSH (tay-es-HAH)
Result talk: what you’ll hear in handover
- Die Werte sind unauffällig.
(dee VAYR-teh zint OON-owf-fel-likh) — unremarkable - CRP ist deutlich erhöht.
(tsay-air-PEE ist DOYT-likh air-HÖHT) - Kreatinin ist gestiegen.
(kreh-ah-TEE-neen ist geh-SHTEE-gen) - Kalium ist niedrig.
(KAH-lee-oom ist NEE-drikh) - Leukos sind hoch.
(LOY-kohs zint hohkh) - Gerinnung passt.
(geh-RIN-noong past) — coagulation is fine - Wir warten noch auf die Kulturen.
(veer VAR-ten nokh owf dee kool-TOO-ren)
Lab request phrases
- Bitte Blutbild, CRP und Elektrolyte.
(BIT-teh BLOOT-bilt, tsay-air-PEE oont eh-lek-TROH-loy-teh) - Bitte BGA.
(BIT-teh bay-geh-AH) - Bitte Blutkulturen vor Antibiotika.
(BIT-teh BLOOT-kool-TOO-ren for an-tee-by-OH-tee-kah)
7) Imaging and tests: how Germans talk about diagnostics
Imaging requests are usually short and structured: method + region + question. In everyday speech, teams often say “Sono,” “CT,” “MRT,” and “Rö.”
Common imaging/test words
- Röntgen (Rö) (RÖNT-gen) — X-ray
- Sonographie (Sono) (zoh-noh-grah-FEE) — ultrasound
- CT (tsay-TAY)
- MRT (em-er-TAY)
- Kontrastmittel (kon-TRAST-mit-tel) — contrast
- EKG (eh-kah-GAY) — ECG
- Echo (EH-kho) — echocardiography
- Endoskopie (en-dos-koh-PEE)
- Gastroskopie (gas-troh-SKOH-pee)
- Koloskopie (koh-loh-SKOH-pee)
Request patterns (copy-ready)
- Ich würde gern ein CT anmelden.
(ikh VÜR-deh gairn ayn tsay-TAY AN-mel-den) - Fragestellung: Ausschluss Lungenembolie.
(FRAH-geh-shtel-loong: OWS-shlooss LOO-ngen-em-boh-LEE) - Bitte Sono Abdomen.
(BIT-teh ZOH-noh AB-doh-men) - Bitte Röntgen Thorax.
(BIT-teh RÖNT-gen TOH-raks) - Bitte MRT Kopf, wenn möglich heute.
(BIT-teh em-er-TAY kopf, ven MÖG-likh HOY-teh)
Result talk: phrases you’ll hear
- Im CT kein Hinweis auf …
(im tsay-TAY kайн HIN-vyss owf …) - Im Röntgen Zeichen einer Pneumonie.
(im RÖNT-gen TSY-khen EYE-ner pnyoo-moh-NEE) - Sonographisch unauffällig.
(zoh-noh-GRAH-fish OON-owf-fel-likh) - Wir warten noch auf den schriftlichen Befund.
(veer VAR-ten nokh owf den SHRIFT-likh-en beh-FOONT)
8) Medication vocabulary: what’s said, what’s written
Medication talk is heavily standardized: route abbreviations (i.v., p.o.), timing patterns (1-0-1), and a small set of verbs: “geben,” “starten,” “pausieren,” “umstellen.”
Core medication nouns
- die Medikation (meh-dee-kah-TSY-ohn) — medication list
- das Antibiotikum (an-tee-by-OH-tee-koom)
- das Schmerzmittel (SHMAIRTS-mit-tel)
- das Diuretikum (dee-oo-REH-tee-koom)
- die Antikoagulation (an-tee-koh-ah-goo-lah-TSYOHN)
- der Blutverdünner (BLOOT-fair-DÜN-ner)
- das Insulin (in-zoo-LEEN)
- die Bedarfsmedikation (beh-DARFS-meh-dee-kah-TSY-ohn) — PRN meds
- die Dauertherapie (DOW-er-tay-rah-PEE) — regular therapy
Routes and timing (how staff say it)
- i.v. (ee-fow) — intravenous
- p.o. (peh-oh) — oral
- s.c. (es-tsay) — subcutaneous
- 1-1-1 — morning-noon-evening
- 0-0-1 — once at night
- nach Bedarf (nahkh beh-DARF) — as needed
Medication verbs you’ll hear
- geben (GAY-ben) — give
- ansetzen (AN-zet-sen) — start an infusion (colloquial)
- starten (SHTAR-ten)
- pausieren (pow-ZEE-ren) — pause/hold
- absetzen (AP-zet-sen) — discontinue
- umstellen (OOM-shtel-len) — switch
- titriren (tee-TREE-ren) — titrate
Practical medication sentences
- Bitte Antibiotikum weitergeben.
(BIT-teh an-tee-by-OH-tee-koom VY-ter-gay-ben) - Bitte Schmerzmittel nach Bedarf.
(BIT-teh SHMAIRTS-mit-tel nahkh beh-DARF) - Wir stellen auf oral um.
(veer SHTEL-len owf oh-RAHL oom) - Bitte Blutverdünner pausieren.
(BIT-teh BLOOT-fair-DÜN-ner pow-ZEE-ren) - Wir reduzieren die Dosis.
(veer reh-doo-TSHEE-ren dee DOH-zis) - Wir steigern langsam.
(veer SHTY-gern LAHNG-zahm)
9) Procedures and devices: lines, tubes, and “stuff attached to patients”
Device vocabulary is constant across wards. You’ll hear these in nursing updates and medical orders.
Lines and access
- der Zugang (TSOO-gang) — IV access
- die Kanüle (kah-NÜ-leh)
- die Infusion (in-foo-ZYOHN)
- die Transfusion (trans-foo-ZYOHN)
- der Port (port)
- der ZVK (tset-fow-KAH) — central line
Tubes and drains
- der Katheter (kah-TEH-ter)
- der Blasenkatheter (DK) (BLAH-zen-kah-TEH-ter)
- die Magensonde (MAH-gen-zon-deh)
- die Drainage (dray-NAHZH)
- die Wundversorgung (VOONT-fair-zor-goong) — wound care
Procedure sentences
- Wir legen einen Zugang.
(veer LAY-gen EYE-nen TSOO-gang) - Wir nehmen Blut ab.
(veer NAY-men bloot ap) - Das kann kurz pieksen.
(das kann koorts PEEK-sen) - Bitte den Arm ruhig halten.
(BIT-teh den arm ROO-ikh HAL-ten) - Bitte Drainage kontrollieren.
(BIT-teh dray-NAHZH kon-troh-LEE-ren)
10) Documentation vocabulary: what notes are made of
German documentation is often built from standard blocks. Even if your hospital accepts English, you’ll still see German phrases in older notes, nursing documentation, and discharge letters.
Common headings
- Anamnese (ah-nahm-NAY-zeh) — history
- körperlicher Befund (KÖR-per-likh-er beh-FOONT) — physical exam
- Beurteilung (beh-OOR-ty-loong) — assessment
- Plan (plahn) — plan
- Therapie (tay-rah-PEE)
- Verlauf (fair-LOWF) — course
- Befunde (beh-FOON-deh) — results
- Aufklärung (OWF-klehr-oong) — informed consent discussion
- Einwilligung (EYE-nvil-lih-goong) — consent
- Entlassungsbrief (ent-LAH-soongs-breef)
Standard sentences you can safely reuse
- Der Patient berichtet über …
(dair pah-TSY-ent beh-RIKHT-et Ü-ber …) - Klinisch stabil, afebril.
(KLEE-nish shtah-BEEL, ah-feh-BREEL) - Aktuell keine Atemnot.
(ak-TOO-el KYE-neh AH-tem-not) - Labor unauffällig.
(lah-BOR OON-owf-fel-likh) - Weiteres Vorgehen: …
(VY-ter-es FOR-gay-en: …) - Aufklärung erfolgt, Patient einverstanden.
(OWF-klehr-oong air-FOLGT, pah-TSY-ent EYE-nfair-shtan-den)
Order words that appear everywhere
- nüchtern (NÜKH-tern) — fasting
- Bettruhe (BET-roo-eh) — bed rest
- Mobilisation (moh-bee-lee-zah-TSYOHN)
- Thromboseprophylaxe (throm-BOH-zeh-proh-fee-LAK-seh)
- Isolierung (ee-zoh-LEE-roong)
- Bilanzierung (bee-lan-TSYEE-roong) — fluid balance
- Physio (FEE-zee-oh)
Copy-ready order sentences
- Bitte nüchtern ab Mitternacht.
(BIT-teh NÜKH-tern ap MIT-ter-nakht) - Bitte Thromboseprophylaxe.
(BIT-teh throm-BOH-zeh-proh-fee-LAK-seh) - Bitte Physio zur Mobilisation.
(BIT-teh FEE-zee-oh tsoor moh-bee-lee-zah-TSYOHN) - Bitte Bilanzierung und tägliches Gewicht.
(BIT-teh bee-lan-TSYEE-roong oont TAYG-likh-es geh-VIKHT)
11) Abbreviations: the “secret language” you must decode
Abbreviations vary by hospital, but there is a core set that appears almost everywhere. Your job is not to know every abbreviation — it is to recognize the common ones and know how to ask safely when you don’t.
Vitals and monitoring
- RR — blood pressure
- HF — heart rate
- AF — respiratory rate
- SpO2 — oxygen saturation
- T — temperature
- BZ — blood sugar
Units and locations
- NA — Notaufnahme (ED)
- ITS — Intensivstation (ICU)
- IMC — intermediate care
- OP — operating room
Lab and diagnostics
- BB — Blutbild (CBC)
- BGA — Blutgasanalyse
- CT, MRT, EKG
- CRP, INR, PTT
Routes and medication timing
- i.v., p.o., s.c., i.m.
- 1-0-1, 1-1-1, 0-0-1
- nü — nüchtern (some systems)
General condition abbreviations
- AZ — Allgemeinzustand
- EZ — Ernährungszustand
- Pat. — Patient
One safe sentence you can always use:
Können Sie die Abkürzung kurz erklären?
(KÜN-nen zee dee AP-kür-tsoong koorts air-KLEH-ren)
12) Ward rounds and handover language: how Germans summarize fast
Ward rounds (Visite) and handovers (Übergabe) are where vocabulary becomes compressed. People aim for maximum information in minimum words. The structure is predictable: current problem → status → results → plan.
Core ward-round questions
- Wie geht’s Ihnen heute?
(vee GAYTS EE-nen HOY-teh) - Wie war die Nacht?
(vee vahr dee nakht) - Hatten Sie Schmerzen?
(HAT-ten zee SHMAIR-tsen) - Gab es Fieber?
(gahp es FEE-ber) - Wie ist der Appetit?
(vee ist dair ah-peh-TEET)
Status summary phrases
- klinisch stabil (KLEE-nish shtah-BEEL)
- kreislaufstabil (KRY-slowf-shtah-BEEL) — hemodynamically stable
- mobil (moh-BEEL) — mobile
- schmerzarm (SHMAIRTS-arm) — low pain
- beschwerdefrei (beh-SHVAIR-deh-fry) — symptom-free
Plan phrases people say out loud
- Wir kontrollieren die Werte morgen nochmal.
(veer kon-troh-LEE-ren dee VAYR-teh MOR-gen NOKH-mal) - Wir stellen die Medikation um.
(veer SHTEL-len dee meh-dee-kah-TSY-ohn oom) - Wir können voraussichtlich morgen entlassen.
(veer KÜN-nen FOR-ows-zikh-tikh MOR-gen ent-LAS-sen) - Wir warten noch auf den Befund.
(veer VAR-ten nokh owf den beh-FOONT)
Handover starter lines
- Kurze Übergabe zu Zimmer …
(KOOR-tseh Ü-ber-gah-beh tsoo TSIM-mer …) - Hauptproblem ist …
(HOWPT-proh-BLAYM ist …) - Aktuell …, Plan: …
(ak-TOO-el …, plahn: …)
13) Phone call vocabulary: calling radiology, labs, consults
Phone calls are stressful in a second language because people speak fast. Use a fixed structure: greeting → identity → patient → request → confirmation. When you control the structure, you control the pace.
Universal call opener
- Guten Tag, hier ist Dr. … aus …
(GOO-ten tahg, heer ist dok-TOR … ows …) - Ich rufe wegen eines Patienten an.
(ikh ROO-feh VAY-gen EYE-nes pah-TSY-en-ten an) - Haben Sie kurz Zeit?
(HAH-ben zee koorts tsite)
Radiology request language
- Ich würde gern ein CT anmelden.
(ikh VÜR-deh gairn ayn tsay-TAY AN-mel-den) - Fragestellung ist …
(FRAH-geh-shtel-loong ist …) - Dringlichkeit: heute / sofort.
(DRING-likh-kite: HOY-teh / zoh-FORT) - Der Patient ist kreislaufstabil.
(dair pah-TSY-ent ist KRY-slowf-shtah-BEEL) - Allergien: keine bekannt.
(al-LAIR-GEEN: KYE-neh beh-KANT)
Lab call language
- Ich habe eine Frage zu einem Laborwert.
(ikh HAH-beh EYE-neh FRAH-geh tsoo EYE-nem lah-BOR-vayrt) - Können Sie den Wert bitte bestätigen?
(KÜN-nen zee den vayrt BIT-teh beh-SHTAY-tih-gen) - Gibt es Hinweise auf Hämolyse?
(gibt es HIN-vy-zeh owf HAY-moh-LEE-zeh)
Consult request language
- Wir hätten gern ein Konsil von …
(veer HET-ten gairn ayn kon-ZEEL fon …) - Es geht um …, seit …, aktuell …
(es GAYT oom …, zite …, ak-TOO-el …) - Was würden Sie empfehlen?
(vas VÜR-den zee em-PFAY-len)
One sentence that saves you in every phone call:
Können Sie das bitte kurz wiederholen?
(KÜN-nen zee das BIT-teh koorts VEE-der-hoh-len)
14) Discharge vocabulary: what patients actually need to understand
Discharge language is practical: what happened, what you should take, what to watch for, and who to see next. It’s often the last conversation a patient has with the hospital team—so clarity matters.
Key nouns
- die Entlassung (ent-LAH-soong) — discharge
- der Entlassungsbrief (ent-LAH-soongs-breef)
- die Nachkontrolle (NAHKH-kon-TROL-leh) — follow-up check
- der Hausarzt (HOWS-arts) — family doctor/GP
- der Facharzt (FAKH-arts) — specialist
- die Krankschreibung (AU) (KRANK-shry-boong) — sick note
Discharge sentences (copy-ready)
- Sie können heute nach Hause.
(zee KÜN-nen HOY-teh nahkh HOW-zeh) - Wir geben Ihnen einen Entlassungsbrief.
(veer GAY-ben EE-nen EYE-nen ent-LAH-soongs-breef) - Bitte nehmen Sie die Medikamente wie besprochen.
(BIT-teh NAY-men zee dee meh-dee-KAH-men-teh vee beh-SHPROKH-en) - Bitte machen Sie einen Termin beim Hausarzt.
(BIT-teh MAKH-en zee EYE-nen tair-MEEN bym HOWS-arts) - Wenn es schlimmer wird, kommen Sie sofort wieder.
(ven es SHLIM-mer vird, KOM-men zee zoh-FORT VEE-der)
Common warning signs vocabulary
- starke Schmerzen (SHTAR-keh SHMAIR-tsen)
- Atemnot (AH-tem-not)
- Fieber über 38,5 (FEE-ber Ü-ber acht-oon-dray-sig KOM-mah foonf)
- Blutungen (BLOO-toong-en) — bleeding
- Bewusstseinsstörung (beh-VOOSST-zyns-SHTÖ-roong) — altered consciousness
15) Emergency vocabulary: minimal German that moves people
In emergencies, you don’t need elegant German. You need short commands, closed questions, and immediate coordination phrases.
To the team
- Notfall! Bitte Hilfe!
(NOT-fall! BIT-teh HIL-feh) - Rufen Sie bitte den Rea-Alarm!
(ROO-fen zee BIT-teh den ray-ah-ah-LARM) - Bitte Monitoring, Sauerstoff, Zugang.
(BIT-teh moh-nee-TOH-ring, ZOW-er-shtoff, TSOO-gang) - Bitte Blutdruck, Puls, Sättigung.
(BIT-teh BLOOT-drook, pools, ZET-tih-goong) - Wir brauchen sofort ein EKG.
(veer BROW-khen zoh-FORT ayn eh-kah-GAY)
To the patient
- Bleiben Sie ruhig. Wir sind da.
(BLY-ben zee ROO-ikh. veer zint dah) - Können Sie sprechen?
(KÜN-nen zee SHPREKH-en) - Atmen Sie mit mir.
(AHT-men zee mit meer) - Haben Sie Brustschmerz jetzt?
(HAH-ben zee BROOST-shmairts yets)
Buy-time sentence:
Ich hole sofort Unterstützung.
(ikh HOH-leh zoh-FORT oon-ter-SHTÜT-soong)
16) The “top 120” micro-vocabulary list (high-frequency, high ROI)
This section is intentionally dense: these are the words that show up again and again across internal medicine, surgery, ICU, and ED. Use it as a reference list when you read charts and handovers.
General clinical words
- der Befund (beh-FOONT) — finding/result
- die Diagnose (dee-ag-NOH-zeh)
- die Therapie (tay-rah-PEE)
- der Verlauf (fair-LOWF)
- die Kontrolle (kon-TROL-leh)
- die Verschlechterung (fair-SHLEKH-teh-roong)
- die Besserung (BES-seh-roong)
- die Nebenwirkung (NAY-ben-veer-koong)
- die Verträglichkeit (fair-TRAYG-likh-kite)
- die Allergie (al-LAIR-GEE)
Common body/region terms used in requests
- Kopf (kopf) — head
- Thorax (TOH-raks) — chest
- Abdomen (AB-doh-men) — abdomen
- Bein (bine) — leg
- Arm (arm)
- Wirbelsäule (VEER-bel-zoy-leh) — spine
Administration/discharge words
- der Termin (tair-MEEN) — appointment
- die Überweisung (Ü-ber-vy-zoong) — referral
- die Medikation (meh-dee-kah-TSY-ohn)
- die Dosierung (doh-ZEE-roong)
- die Nachsorge (NAHKH-zor-geh) — aftercare
If you want to make this list actionable: pick 20 words, write them on a note, and use them in real sentences during your next shift.
17) “Understandability insurance”: sentences that prevent errors
When you’re working in a second language, the safest skill is not vocabulary—it’s clarification. These sentences lower risk, reduce misunderstandings, and are always socially acceptable.
- Können Sie das bitte wiederholen?
(KÜN-nen zee das BIT-teh VEE-der-hoh-len) - Langsamer, bitte.
(LAHNG-zah-mer, BIT-teh) - Meinen Sie … oder …?
(MY-nen zee … OH-der …) - Nur zur Sicherheit: …
(noor tsoor ZIKH-er-hite: …) - Ich wiederhole kurz: …
(ikh VEE-der-hoh-leh koorts: …) - Können Sie das bitte in die Akte schreiben?
(KÜN-nen zee das BIT-teh in dee AK-teh SHRY-ben)
18) Specialty mini-glossaries: vocabulary by department (the practical subset)
If you work in one department, you can get fluent faster by learning that department’s “top 30” words first. Below are mini-glossaries with the terms you will hear most often, plus a few ready-to-use German lines (with phonetics) that match real workflows.
Internal medicine (Innere)
- die Flüssigkeitsgabe (FLÜS-sikh-kites-gah-beh) — fluids
- die Herzinsuffizienz (HERTS-in-soo-fee-TSY-ents) — heart failure
- die Exsikkose (ek-si-KOH-zeh) — dehydration
- die Sepsis (ZEP-sis)
- die Pneumonie (pnyoo-moh-NEE) — pneumonia
- die Harnwegsinfektion (HWI) (HARN-vayks-in-fek-TSYOHN)
- die Dekompensation (day-kom-pen-zah-TSYOHN)
- Bitte Flüssigkeit i.v. und engmaschig Bilanz.
(BIT-teh FLÜS-sikh-kite ee-fow oont ENG-mash-ikh bee-LANTS) - Wir starten Antibiose und nehmen Blutkulturen ab.
(veer SHTAR-ten an-tee-by-OH-zeh oont NAY-men BLOOT-kool-TOO-ren ap) - Bitte täglich Gewicht und Diurese dokumentieren.
(BIT-teh TAYG-likh GHEH-vikht oont dee-oo-REH-zeh doh-koo-men-TEE-ren)
Surgery/trauma (Chirurgie/Unfallchirurgie)
- die Wunde (VOON-deh) — wound
- der Verband (fair-BAHNT) — dressing/bandage
- die Naht (naht) — suture
- die Fraktur (frak-TOOR) — fracture
- die Blutung (BLOO-toong) — bleeding
- die Drainage (dray-NAHZH)
- postoperativ (post-oh-peh-rah-TEEF)
- Bitte Wunde und Verband kontrollieren.
(BIT-teh VOON-deh oont fair-BAHNT kon-troh-LEE-ren) - Der Patient ist postoperativ stabil.
(dair pah-TSY-ent ist post-oh-peh-rah-TEEF shtah-BEEL) - Bitte Drainage-Fördermenge dokumentieren.
(BIT-teh dray-NAHZH FÖR-der-meng-eh doh-koo-men-TEE-ren)
Pediatrics (Pädiatrie)
- das Kind (kint) — child
- die Eltern (EL-tern) — parents
- das Fieberkrampfen (FEE-ber-kramp-fen)
- die Dehydratation (deh-hy-drah-TSYOHN)
- der Ausschlag (OWS-shlahg)
- Ich erkläre es kurz den Eltern.
(ikh air-KLAIR-eh es koorts den EL-tern) - Hat das Kind genug getrunken?
(hat das kint geh-NOOK geh-TRUN-ken) - Wir beobachten das Kind noch ein paar Stunden.
(veer ob-AKH-ten das kint nokh ayn paar SHTOON-den)
Obstetrics/gynecology (Gyn/Geburtshilfe)
- die Schwangerschaft (SHVAHN-gair-shaft)
- die Wehen (VAY-en) — contractions
- die Blutung (BLOO-toong)
- die CTG-Kontrolle (tsay-teh-GAY kon-TROL-leh)
- Wir machen jetzt ein CTG.
(veer MAKH-en yets ayn tsay-teh-GAY) - Haben Sie starke Schmerzen oder Blutung?
(HAH-ben zee SHTAR-keh SHMAIR-tsen OH-der BLOO-toong)
19) Patient instructions: the everyday German you repeat 50 times a day
Even in highly technical medicine, much of your spoken German is simple instructions. Patients understand you faster when you use short sentences and the same verbs each time.
Movement and positioning
- Bitte setzen Sie sich hin.
(BIT-teh ZET-sen zee zikh hin) - Bitte legen Sie sich hin.
(BIT-teh LAY-gen zee zikh hin) - Bitte drehen Sie sich auf die Seite.
(BIT-teh DRAY-en zee zikh owf dee ZY-teh) - Bitte bleiben Sie kurz still.
(BIT-teh BLY-ben zee koorts shtill)
Breathing and cooperation
- Atmen Sie tief ein … und aus.
(AHT-men zee teef EYE-n … oont ows) - Husten Sie bitte einmal.
(HOO-sten zee BIT-teh EYE-nahl) - Schlucken Sie bitte.
(SHLOOK-en zee BIT-teh)
Food, drinking, fasting
- Bitte bleiben Sie nüchtern.
(BIT-teh BLY-ben zee NÜKH-tern) - Sie dürfen jetzt trinken.
(zee DÜR-fen yets TRIN-ken) - Bitte trinken Sie genug.
(BIT-teh TRIN-ken zee geh-NOOK)
Safety net sentences
- Wenn etwas schlimmer wird, sagen Sie sofort Bescheid.
(ven ET-vas SHLIM-mer vird, ZAH-gen zee zoh-FORT beh-SHIDE) - Wenn Sie neue Symptome haben, rufen Sie bitte.
(ven zee NOI-eh zimp-TOH-meh HAH-ben, ROO-fen zee BIT-teh)
20) Chart-reading shortcuts: common German phrases and what they imply
When you read German notes, the same phrases appear again and again. Here are the most common ones, with plain-English meaning and typical context.
- kein Hinweis auf … (kайн HIN-vyss owf …) — no evidence of … (imaging, exam)
- DD: (day-day) — differential diagnosis
- V. a. … (fow ah) — suspicion of … (Verdacht auf)
- Ausschluss … (OWS-shlooss) — rule out …
- Therapieempfehlung: (tay-rah-PEE em-PFAY-loong) — therapy recommendation
- Weiterbehandlung: (VY-ter-beh-hand-loong) — continued treatment
- Kontrolle in … Tagen/Wochen (kon-TROL-leh in … TAH-gen/VOH-khen)
- bei Bedarf (bye beh-DARF) — PRN
- sofort (zoh-FORT) — immediately
- zeitnah (TSITE-nah) — soon/without delay
Once you recognize these phrases, reading German notes becomes much faster because you stop translating every word and start reading the pattern.
Final takeaway
German medical vocabulary becomes easy when you learn it through workflows: places, people, verbs, numbers, results, and documentation blocks. Hospitals repeat the same language every day. Your job is to recognize patterns, copy the safe phrases, and ask for clarification without hesitation.
Start small: learn the ward-round phrases and the phone call structure first. Then expand into labs, imaging, and documentation. Within a few weeks, you’ll understand far more than you think.