Working as a doctor in Germany is less about “perfect German” and more about reliable phrases you can use under pressure: in admissions, ward rounds, phone calls, documentation, consent, and emergencies.
This post is a practical phrasebook. It focuses on what you actually say on real shifts — and it adds a simple phonetic reading next to every key German sentence so you can pronounce it immediately as an English speaker.
Your goal is not to sound like a native speaker. Your goal is to be clear, safe, and efficient.
How to use this post (the fastest way to get results)
- Choose one section for today’s shift (e.g., admissions or ward rounds).
- Memorize 10 sentences only. Use them repeatedly.
- Add one “safety sentence” (repeat, slower, confirm) and use it daily.
- Build in layers: patient talk → team talk → phone calls → documentation.
If you do that for two weeks, your “hospital German” will become predictable — which is exactly what you need when you’re tired and busy.
0) Pronunciation shortcuts that make you understandable
These quick rules fix most misunderstandings:
- W sounds like “V”: wir (veer)
- V often sounds like “F”: Verbände (fair-BEN-deh)
- sp/st at word start becomes “shp/sht”: Station (shta-TSYOHN)
- ch after i/e/ä/ö/ü is soft: ich (ikh)
- ch after a/o/u is throatier: Bauch (bowkh)
- ü/ö/ä: müssen (MÜS-sen), können (KÜN-nen), später (SHPAY-ter)
Bonus tip: in hospital settings, slow speech + simple words beats advanced grammar every time.
1) The “Top 20” phrases that cover most of day one
If you learn nothing else, learn these. They work in almost every department.
- Guten Tag, ich bin Dr. …
(GOO-ten tahg, ikh bin dok-TOR …) - Ich stelle Ihnen ein paar Fragen.
(ikh SHTEL-leh EE-nen ayn paar FRAH-gen) - Was führt Sie zu uns?
(vas fyoort zee tsoo oons) - Wo haben Sie Schmerzen?
(voh HAH-ben zee SHMAIR-tsen) - Seit wann ist das so?
(zite vahn ist das zoh) - Auf einer Skala von 0 bis 10: wie stark?
(owf EYE-ner SKAH-lah fon NOOL bis TSAYN: vee shtark) - Haben Sie Fieber gehabt?
(HAH-ben zee FEE-ber geh-HAHBT) - Haben Sie Luftnot?
(HAH-ben zee LOOFT-not) - Haben Sie Übelkeit oder Erbrechen?
(HAH-ben zee Ü-bel-kite OH-der air-BREKH-en) - Nehmen Sie Medikamente?
(NAY-men zee meh-dee-KAH-men-teh) - Haben Sie Allergien?
(HAH-ben zee al-LAIR-GEEN) - Darf ich Sie untersuchen?
(darf ikh zee OON-ter-ZOO-khen) - Sagen Sie bitte, wenn es weh tut.
(ZAH-gen zee BIT-teh, ven es vay toot) - Wir nehmen Blut ab.
(veer NAY-men bloot ap) - Wir machen ein EKG.
(veer MAKH-en ayn eh-kah-GAY) - Wir machen ein CT / MRT.
(veer MAKH-en ayn tsay-TAY / em-er-TAY) - Ich erkläre kurz, was wir machen.
(ikh air-KLAIR-eh koorts, vas veer MAKH-en) - Haben Sie Fragen?
(HAH-ben zee FRAH-gen) - Sind Sie einverstanden?
(zint zee EYE-nfair-shtan-den) - Wenn etwas schlimmer wird, sagen Sie sofort Bescheid.
(ven ET-vas SHLIM-mer vird, ZAH-gen zee zoh-FORT beh-SHIDE)
2) Introductions, politeness, and tone (how to sound professional)
In German hospitals, “Sie” is the safe default with patients. With colleagues, culture varies — but polite, direct phrases are always accepted.
With patients
- Guten Morgen, wie geht es Ihnen?
(GOO-ten MOR-gen, vee GAYT es EE-nen) - Wie möchten Sie angesprochen werden?
(vee MERKH-ten zee AN-ge-shprokh-en VAYR-den) - Ist es okay, wenn wir auf Deutsch sprechen?
(ist es oh-KAY, ven veer owf doytsh SHPREKH-en) - Wenn Sie etwas nicht verstehen, sagen Sie bitte Stopp.
(ven zee ET-vas nikht fair-SHTAY-en, ZAH-gen zee BIT-teh shtop) - Einen Moment bitte, ich schaue nach.
(EYE-nen moh-MENT BIT-teh, ikh SHOW-eh nahkh)
With nurses and colleagues
- Können wir kurz sprechen?
(KÜN-nen veer koorts SHPREKH-en) - Was ist der aktuelle Stand?
(vas ist dair ak-TOO-el-leh shtant) - Bitte geben Sie mir Bescheid, wenn sich etwas ändert.
(BIT-teh GAY-ben zee meer beh-SHIDE, ven zikh ET-vas EN-dert) - Ich übernehme das.
(ikh Ü-ber-NAY-meh das) - Ich komme gleich vorbei.
(ikh KOM-meh glykh for-BY)
Small but powerful: say “bitte” and “danke” more than you think you need. It keeps your tone calm even when the situation isn’t.
3) Admissions and history-taking (Anamnese): the exact questions you need
Use short questions. You’re collecting safety-critical information, not writing literature.
Opening the story
- Was ist heute passiert?
(vas ist HOY-teh pah-SEERT) - Erzählen Sie mir bitte kurz, was los ist.
(air-TSAY-len zee meer BIT-teh koorts, vas lohs ist) - Seit wann haben Sie das?
(zite vahn HAH-ben zee das) - Ist es plötzlich gekommen oder langsam?
(ist es PLÖTS-likh geh-KOM-men OH-der LAHNG-zahm) - Gab es so etwas schon einmal?
(gahp es zoh ET-vas shohn EYE-nahl)
Pain (you will ask this constantly)
- Wo genau tut es weh?
(voh geh-NOW toot es vay) - Ist der Schmerz stechend, drückend oder brennend?
(ist dair shmairts SHTEKH-end, DRÜK-end OH-der BREN-end) - Strahlt der Schmerz irgendwohin aus?
(shtahlt dair shmairts IR-gent-voh-hin ows) - Wird es bei Bewegung schlimmer?
(vird es bye beh-VAY-goong SHLIM-mer)
Red flags (ask fast, without drama)
- Hatten Sie Ohnmacht oder Schwindel?
(HAT-ten zee OHN-makht OH-der SHVIN-del) - Haben Sie Brustschmerzen?
(HAH-ben zee BROOST-shmair-tsen) - Haben Sie Luftnot?
(HAH-ben zee LOOFT-not) - Haben Sie neue starke Kopfschmerzen?
(HAH-ben zee NOI-eh SHTAR-keh KOPF-shmair-tsen) - Haben Sie Lähmungen oder Sprachprobleme?
(HAH-ben zee LAY-mung-en OH-der SHPRAKH-proh-BLAY-meh)
Infections and GI
- Haben Sie Fieber gemessen?
(HAH-ben zee FEE-ber geh-MES-sen) - Haben Sie Husten?
(HAH-ben zee HOO-sten) - Haben Sie Durchfall?
(HAH-ben zee DURKH-fall) - Haben Sie Blut im Stuhl?
(HAH-ben zee bloot im shtool) - Haben Sie Übelkeit oder Erbrechen?
(HAH-ben zee Ü-bel-kite OH-der air-BREKH-en)
Medications and allergies (don’t skip)
- Nehmen Sie regelmäßig Medikamente?
(NAY-men zee RAY-gel-may-sig meh-dee-KAH-men-teh) - Welche Medikamente nehmen Sie? Haben Sie eine Liste?
(VEL-kheh meh-dee-KAH-men-teh NAY-men zee? HAH-ben zee EYE-neh LIS-teh) - Haben Sie Allergien? Gegen Medikamente?
(HAH-ben zee al-LAIR-GEEN? GAY-gen meh-dee-KAH-men-teh) - Nehmen Sie Blutverdünner?
(NAY-men zee BLOOT-fair-DÜN-ner)
4) Examination instructions: what to say while you examine
Patients feel safer when you narrate. Use short, repeated lines.
Consent and comfort
- Darf ich Sie untersuchen?
(darf ikh zee OON-ter-ZOO-khen) - Ist das okay für Sie?
(ist das oh-KAY fyoor zee) - Sagen Sie bitte, wenn es weh tut.
(ZAH-gen zee BIT-teh, ven es vay toot) - Ich drücke jetzt hier.
(ikh DRÜK-keh yets heer)
Positioning and basic commands
- Bitte setzen Sie sich hin.
(BIT-teh ZET-sen zee zikh hin) - Bitte legen Sie sich hin.
(BIT-teh LAY-gen zee zikh hin) - Bitte drehen Sie sich auf die Seite.
(BIT-teh DRAY-en zee zikh owf dee ZY-teh) - Atmen Sie tief ein … und aus.
(AHT-men zee teef EYE-n … oont ows) - Bitte bleiben Sie kurz still.
(BIT-teh BLY-ben zee koorts shtill)
Neuro “mini commands”
- Können Sie bitte lächeln?
(KÜN-nen zee BIT-teh LEKH-eln) - Strecken Sie die Zunge raus.
(SHTREK-en zee dee TSOONG-eh rows) - Drücken Sie meine Hände.
(DRÜK-en zee MY-neh HEN-deh) - Schließen Sie die Augen.
(SHLEE-sen zee dee OW-gen)
5) Tests and procedures: bloods, IVs, ECG, imaging
German hospitals often use “small explanations + reassurance.” Here are the lines you’ll repeat constantly.
Blood and IV
- Wir nehmen Ihnen Blut ab.
(veer NAY-men EE-nen bloot ap) - Wir legen einen Zugang.
(veer LAY-gen EYE-nen TSOO-gang) - Das kann kurz pieksen.
(das kann koorts PEEK-sen) - Bitte den Arm ruhig halten.
(BIT-teh den arm ROO-ikh HAL-ten)
ECG and monitoring
- Wir machen ein EKG.
(veer MAKH-en ayn eh-kah-GAY) - Wir messen Blutdruck und Puls.
(veer MES-sen BLOOT-drook oont pools) - Wir geben Ihnen Sauerstoff.
(veer GAY-ben EE-nen ZOW-er-shtoff)
Imaging
- Wir machen ein Röntgenbild.
(veer MAKH-en ayn RÖNT-gen-bilt) - Wir machen ein CT.
(veer MAKH-en ayn tsay-TAY) - Wir machen ein MRT.
(veer MAKH-en ayn em-er-TAY) - Dafür bekommen Sie ein Kontrastmittel.
(dah-FYOOR beh-KOM-men zee ayn kon-TRAST-mit-tel) - Hatten Sie schon einmal Kontrastmittel? Probleme damit?
(HAT-ten zee shohn EYE-nahl kon-TRAST-mit-tel? proh-BLAY-meh dah-mit)
Reassurance phrases
- Das ist eine Routineuntersuchung.
(das ist EYE-neh roo-TEEN-oon-ter-ZOO-khoong) - Wir erklären alles Schritt für Schritt.
(veer air-KLAIR-en AL-les shrit fyoor shrit)
6) Ward rounds (Visite): phrases you hear and phrases you say
Ward rounds can feel fast and chaotic, but the language is repetitive. Learn the patterns and you’ll feel in control quickly.
Core questions
- Wie geht’s Ihnen heute?
(vee GAYTS EE-nen HOY-teh) - Wie war die Nacht?
(vee vahr dee nakht) - Hatten Sie Schmerzen?
(HAT-ten zee SHMAIR-tsen) - Gab es Fieber?
(gahp es FEE-ber) - Haben Sie gut gegessen/getrunken?
(HAH-ben zee goot geh-GES-sen / geh-TRUN-ken)
What the team says (useful to understand)
- Der Patient ist stabil.
(dair pah-TSY-ent ist shtah-BEEL) - Die Werte sind besser/schlechter.
(dee VAYR-teh zint BES-ser/SHLEKH-ter) - Wir warten noch auf die Befunde.
(veer VAR-ten nokh owf dee beh-FOON-deh) - Wir stellen die Medikation um.
(veer SHTEL-len dee meh-dee-kah-TSY-ohn oom) - Entlassung wahrscheinlich morgen.
(ent-LAH-soong fahr-SHINE-likh MOR-gen)
How to present a patient (short and safe)
Use the pattern: problem → status → plan. Keep sentences short.
- Hauptproblem ist …
(HOWPT-proh-BLAYM ist …) - Klinisch ist der Patient stabil.
(KLEE-nish ist dair pah-TSY-ent shtah-BEEL) - Wir planen heute …
(veer PLAH-nen HOY-teh …) - Kontrollen: Blutbild, CRP, Elektrolyte.
(kon-TROHL-len: BLOOT-bilt, tsay-air-PEE, eh-lek-TROH-loy-teh)
7) Phone calls: scripts for radiology, lab, and consults
Calls are stressful because people speak fast. Use a structure you can repeat: greeting → identity → patient → request → confirm.
Universal opener
- Guten Tag, hier ist Dr. … aus …
(GOO-ten tahg, heer ist dok-TOR … ows …) - Ich rufe wegen eines Patienten an.
(ikh ROO-feh VAY-gen EYE-nes pah-TSY-en-ten an) - Haben Sie kurz Zeit?
(HAH-ben zee koorts tsite)
Radiology request
- Ich würde gern ein CT anmelden.
(ikh VÜR-deh gairn ayn tsay-TAY AN-mel-den) - Fragestellung ist …
(FRAH-geh-shtel-loong ist …) - Dringlichkeit: heute / sofort.
(DRING-likh-kite: HOY-teh / zoh-FORT) - Der Patient ist kreislaufstabil.
(dair pah-TSY-ent ist KRY-slowf-shtah-BEEL)
Lab call
- Ich habe eine Frage zu einem Laborwert.
(ikh HAH-beh EYE-neh FRAH-geh tsoo EYE-nem lah-BOR-vayrt) - Können Sie den Wert bitte bestätigen?
(KÜN-nen zee den vayrt BIT-teh beh-SHTAY-tih-gen) - Gibt es Hinweise auf Hämolyse?
(gibt es HIN-vy-zeh owf HAY-moh-LEE-zeh)
Consult request
- Wir hätten gern ein Konsil von …
(veer HET-ten gairn ayn kon-ZEEL fon …) - Es geht um …, seit …, aktuell …
(es GAYT oom …, zite …, ak-TOO-el …) - Was würden Sie empfehlen?
(vas VÜR-den zee em-PFAY-len) - Können Sie das kurz dokumentieren?
(KÜN-nen zee das koorts doh-koo-men-TEE-ren)
One sentence that saves you every time:
Können Sie das bitte kurz wiederholen?
(KÜN-nen zee das BIT-teh koorts VEE-der-hoh-len)
8) Documentation phrases: what to write (and how to read notes)
Documentation language is formulaic. These phrases are neutral and widely used.
Standard note lines
- Der Patient berichtet über …
(dair pah-TSY-ent beh-RIKHT-et Ü-ber …) - Klinisch stabil, afebril.
(KLEE-nish shtah-BEEL, ah-feh-BREEL) - Aktuell keine Atemnot.
(ak-TOO-el KYE-neh AH-tem-not) - Labor: …, Verlauf: …
(lah-BOR: …, fair-LOWF: …) - Weiteres Vorgehen: …
(VY-ter-es FOR-gay-en: …) - Aufklärung erfolgt, Patient einverstanden.
(OWF-klehr-oong air-FOLGT, pah-TSY-ent EYE-nfair-shtan-den)
Chart-reading shortcuts
- V. a. … (fow ah) — suspicion of (Verdacht auf)
- Ausschluss … (OWS-shlooss) — rule out
- kein Hinweis auf … (kайн HIN-vyss owf …) — no evidence of
- DD: — differential diagnoses
- zeitnah (TSITE-nah) — soon/without delay
9) Consent and risk communication: safe, plain German
Consent is about comprehension. Keep language simple and confirm understanding.
Core consent lines
- Ich erkläre Ihnen kurz die Untersuchung.
(ikh air-KLAIR-eh EE-nen koorts dee OON-ter-ZOO-khoong) - Es gibt Risiken, aber sie sind selten.
(es gibt RIZ-ih-ken, AH-ber zee zint ZEL-ten) - Haben Sie Fragen?
(HAH-ben zee FRAH-gen) - Verstehen Sie das so?
(fair-SHTAY-en zee das zoh) - Sind Sie einverstanden?
(zint zee EYE-nfair-shtan-den)
Comfort “stop phrases”
- Wenn es unangenehm ist, sagen Sie Stopp.
(ven es OON-an-geh-NAYM ist, ZAH-gen zee shtop) - Wir können jederzeit pausieren.
(veer KÜN-nen YAY-der-tsite pow-ZEE-ren)
10) Discharge phrases: what patients expect at the end
Discharge talk is structured: where we are → what to take → warning signs → follow-up.
Core discharge lines
- Sie können heute nach Hause.
(zee KÜN-nen HOY-teh nahkh HOW-zeh) - Wir geben Ihnen einen Entlassungsbrief.
(veer GAY-ben EE-nen EYE-nen ent-LAH-soongs-breef) - Bitte nehmen Sie die Medikamente wie besprochen.
(BIT-teh NAY-men zee dee meh-dee-KAH-men-teh vee beh-SHPROKH-en) - Bitte machen Sie einen Termin beim Hausarzt.
(BIT-teh MAKH-en zee EYE-nen tair-MEEN bym HOWS-arts) - Wenn Sie … bekommen, kommen Sie sofort wieder.
(ven zee … beh-KOM-men, KOM-men zee zoh-FORT VEE-der)
Warning signs vocabulary (quick list)
- starke Schmerzen (SHTAR-keh SHMAIR-tsen)
- Atemnot (AH-tem-not)
- Fieber über 38,5 (FEE-ber Ü-ber acht-oon-dray-sig KOM-mah foonf)
- Blutungen (BLOO-toong-en)
- Bewusstseinsstörung (beh-VOOSST-zyns-SHTÖ-roong)
11) Emergencies: minimal German that saves time
In emergencies, short commands are best. You can be blunt — safety matters more than style.
To the team
- Notfall! Bitte Hilfe!
(NOT-fall! BIT-teh HIL-feh) - Rufen Sie bitte den Rea-Alarm!
(ROO-fen zee BIT-teh den ray-ah-ah-LARM) - Bitte Monitoring, Sauerstoff, Zugang.
(BIT-teh moh-nee-TOH-ring, ZOW-er-shtoff, TSOO-gang) - Bitte Blutdruck/Puls/Sättigung.
(BIT-teh BLOOT-drook / pools / ZET-tih-goong) - Wir brauchen sofort ein EKG.
(veer BROW-khen zoh-FORT ayn eh-kah-GAY)
To the patient
- Bleiben Sie ruhig. Wir sind da.
(BLY-ben zee ROO-ikh. veer zint dah) - Können Sie sprechen?
(KÜN-nen zee SHPREKH-en) - Atmen Sie mit mir.
(AHT-men zee mit meer)
Buy-time sentence:
Ich hole sofort Unterstützung.
(ikh HOH-leh zoh-FORT oon-ter-SHTÜT-soong)
12) “Understandability insurance”: the sentences that prevent errors
These are the most valuable phrases in this post. They keep you safe when your German is not perfect.
- Können Sie das bitte wiederholen?
(KÜN-nen zee das BIT-teh VEE-der-hoh-len) - Langsamer, bitte.
(LAHNG-zah-mer, BIT-teh) - Meinen Sie … oder …?
(MY-nen zee … OH-der …) - Nur zur Sicherheit: …
(noor tsoor ZIKH-er-hite: …) - Ich wiederhole kurz: …
(ikh VEE-der-hoh-leh koorts: …) - Können Sie das bitte buchstabieren?
(KÜN-nen zee das BIT-teh BOOKH-shtah-BEE-ren) - Bitte schreiben Sie das kurz in die Akte.
(BIT-teh SHRY-ben zee das koorts in dee AK-teh)
13) Mini role-plays: practice blocks you can read out loud
These short dialogues train rhythm and confidence. Read them daily for one week.
Role-play A: ED admission (fast)
Doctor: Guten Tag, ich bin Dr. … Ich stelle Ihnen ein paar Fragen.
(GOO-ten tahg, ikh bin dok-TOR … ikh SHTEL-leh EE-nen ayn paar FRAH-gen)
Doctor: Was führt Sie zu uns? Seit wann ist das so?
(vas fyoort zee tsoo oons? zite vahn ist das zoh)
Doctor: Wo genau tut es weh? Auf einer Skala von 0 bis 10: wie stark?
(voh geh-NOW toot es vay? owf EYE-ner SKAH-lah fon NOOL bis TSAYN: vee shtark)
Doctor: Nehmen Sie Medikamente? Haben Sie Allergien?
(NAY-men zee meh-dee-KAH-men-teh? HAH-ben zee al-LAIR-GEEN)
Doctor: Wir nehmen Blut ab und machen ein EKG. Danach entscheiden wir weiter.
(veer NAY-men bloot ap oont MAKH-en ayn eh-kah-GAY. dah-NAHKH ent-SHYE-den veer VY-ter)
Role-play B: Ward round (routine)
Doctor: Guten Morgen. Wie geht’s Ihnen heute?
(GOO-ten MOR-gen. vee GAYTS EE-nen HOY-teh)
Doctor: Wie war die Nacht? Hatten Sie Schmerzen?
(vee vahr dee nakht? HAT-ten zee SHMAIR-tsen)
Doctor: Wir kontrollieren heute noch das Blut.
(veer kon-troh-LEE-ren HOY-teh nokh das bloot)
Doctor: Wenn etwas schlimmer wird, sagen Sie sofort Bescheid.
(ven ET-vas SHLIM-mer vird, ZAH-gen zee zoh-FORT beh-SHIDE)
Role-play C: Consent (simple)
Doctor: Ich erkläre Ihnen kurz die Untersuchung.
(ikh air-KLAIR-eh EE-nen koorts dee OON-ter-ZOO-khoong)
Doctor: Es gibt Risiken, aber sie sind selten. Haben Sie Fragen?
(es gibt RIZ-ih-ken, AH-ber zee zint ZEL-ten. HAH-ben zee FRAH-gen)
Doctor: Sind Sie einverstanden?
(zint zee EYE-nfair-shtan-den)
14) Micro-drills: 40 short phrases to practice on your commute
These tiny lines are the glue of hospital communication. They help you move between tasks without sounding uncertain.
- Einen Moment bitte.
(EYE-nen moh-MENT BIT-teh) - Ich komme gleich wieder.
(ikh KOM-meh glykh VEE-der) - Ich frage kurz nach.
(ikh FRAH-geh koorts nahkh) - Ich bin mir nicht sicher.
(ikh bin meer nikht ZIKH-er) - Ich kläre das ab.
(ikh KLAIR-eh das ap) - Wir kontrollieren das.
(veer kon-TROH-lee-ren das) - Wir warten auf die Ergebnisse.
(veer VAR-ten owf dee air-GAYB-nis-seh) - Bitte bleiben Sie nüchtern.
(BIT-teh BLY-ben zee NÜKH-tern) - Bitte trinken Sie genug.
(BIT-teh TRIN-ken zee geh-NOOK) - Haben Sie Fragen dazu?
(HAH-ben zee FRAH-gen dah-TSOO) - Das ist wichtig.
(das ist VIKH-tikh) - Das ist nicht gefährlich.
(das ist nikht geh-FAIR-likh) - Wir sind vorsichtig.
(veer zint FOR-zikh-tikh) - Ich dokumentiere das.
(ikh doh-koo-men-TEE-reh das) - Ich gebe Ihnen Bescheid.
(ikh GAY-beh EE-nen beh-SHIDE) - Bitte sagen Sie es nochmal.
(BIT-teh ZAH-gen zee es NOKH-mal) - Langsamer, bitte.
(LAHNG-zah-mer, BIT-teh) - Können Sie das buchstabieren?
(KÜN-nen zee das BOOKH-shtah-BEE-ren) - Ich wiederhole kurz.
(ikh VEE-der-hoh-leh koorts) - Danke für Ihre Geduld.
(DAN-keh fyoor EE-reh geh-DOOLT) - Ich komme sofort.
(ikh KOM-meh zoh-FORT) - Bitte sofort melden.
(BIT-teh zoh-FORT MEL-den) - Ich bin gleich da.
(ikh bin glykh dah) - Wir machen das jetzt.
(veer MAKH-en das yets) - Es dauert nicht lange.
(es DOW-ert nikht LAHNG-eh) - Bitte tief einatmen.
(BIT-teh teef EYE-n-aht-men) - Bitte ausatmen.
(BIT-teh OWS-aht-men) - Ich schaue mir das an.
(ikh SHOW-eh meer das an) - Wir besprechen das später.
(veer beh-SHPREKH-en das SHPAY-ter) - Ich rufe zurück.
(ikh ROO-feh tsoo-RÜK) - Ich komme zur Visite.
(ikh KOM-meh tsoor vee-ZEE-teh) - Bitte die Werte kontrollieren.
(BIT-teh dee VAYR-teh kon-troh-LEE-ren) - Bitte Blut abnehmen.
(BIT-teh bloot AP-nay-men) - Bitte EKG schreiben.
(BIT-teh eh-kah-GAY SHRY-ben) - Ich brauche Unterstützung.
(ikh BROW-kheh oon-ter-SHTÜT-soong) - Alles klar.
(AL-les klar) - Verstanden.
(fair-SHTAN-den) - Kein Problem.
(kine proh-BLAYM) - Bis gleich.
(bis glykh)
15) Phrase banks by scenario: 500+ sentences you’ll actually use
This section is intentionally long. Think of it as a searchable bank you can copy from. Each block focuses on a common scenario. If you learn only one block per week, you will cover most situations you face as a foreign doctor in Germany.
A) Chest pain / shortness of breath (fast screening)
- Haben Sie Brustschmerzen jetzt?
(HAH-ben zee BROOST-shmair-tsen yets) - Seit wann haben Sie die Schmerzen?
(zite vahn HAH-ben zee dee SHMAIR-tsen) - Ist es Druck oder Stechen?
(ist es drook OH-der SHTEKH-en) - Strahlt es in den Arm oder Kiefer?
(shtahlt es in den arm OH-der KEE-fer) - Wird es beim Atmen schlimmer?
(vird es bym AHT-men SHLIM-mer) - Haben Sie Luftnot in Ruhe?
(HAH-ben zee LOOFT-not in ROO-eh) - Haben Sie schon einmal so etwas gehabt?
(HAH-ben zee shohn EYE-nahl zoh ET-vas geh-HAHBT) - Wir machen jetzt sofort ein EKG und Blutwerte.
(veer MAKH-en yets zoh-FORT ayn eh-kah-GAY oont BLOOT-vayr-teh) - Bitte bleiben Sie ruhig liegen.
(BIT-teh BLY-ben zee ROO-ikh LEE-gen) - Wenn der Schmerz stärker wird, sagen Sie sofort Bescheid.
(ven dair shmairts SHTAIR-ker vird, ZAH-gen zee zoh-FORT beh-SHIDE)
B) Fever / infection (triage and safety)
- Haben Sie Fieber? Wie hoch?
(HAH-ben zee FEE-ber? vee hohkh) - Seit wann haben Sie Fieber?
(zite vahn HAH-ben zee FEE-ber) - Haben Sie Schüttelfrost?
(HAH-ben zee SHÜT-tel-frost) - Haben Sie Husten oder Halsschmerzen?
(HAH-ben zee HOO-sten OH-der HALS-shmair-tsen) - Haben Sie Schmerzen beim Wasserlassen?
(HAH-ben zee SHMAIR-tsen bym VAH-ser-las-sen) - Gab es Kontakt zu Kranken?
(gahp es kon-TAKT tsoo KRANK-en) - Wir nehmen Blut ab und ggf. Blutkulturen.
(veer NAY-men bloot ap oont gay-ef-GAY BLOOT-kool-TOO-ren) - Wir starten ein Antibiotikum, wenn nötig.
(veer SHTAR-ten ayn an-tee-by-OH-tee-koom, ven NÖ-tikh) - Bitte trinken Sie genug Flüssigkeit.
(BIT-teh TRIN-ken zee geh-NOOK FLÜS-sikh-kite) - Bei Verschlechterung bitte sofort melden.
(bye fair-SHLEKH-teh-roong BIT-teh zoh-FORT MEL-den)
C) Abdominal pain / GI complaints
- Wo genau sind die Bauchschmerzen?
(voh geh-NOW zint dee BOWKH-shmair-tsen) - Seit wann haben Sie das?
(zite vahn HAH-ben zee das) - Haben Sie Übelkeit oder Erbrechen?
(HAH-ben zee Ü-bel-kite OH-der air-BREKH-en) - Haben Sie Durchfall?
(HAH-ben zee DURKH-fall) - Haben Sie Blut im Stuhl?
(HAH-ben zee bloot im shtool) - Wann war der letzte Stuhlgang?
(vahn vahr dair LETS-teh SHTOOL-gang) - Wann haben Sie zuletzt gegessen?
(vahn HAH-ben zee tsoo-LETSST geh-GES-sen) - Bitte bleiben Sie nüchtern, bis wir mehr wissen.
(BIT-teh BLY-ben zee NÜKH-tern, bis veer mayr VIS-sen) - Wir machen Blutwerte und einen Ultraschall.
(veer MAKH-en BLOOT-vayr-teh oont EYE-nen OOL-trah-shall) - Wenn die Schmerzen zunehmen, sagen Sie Bescheid.
(ven dee SHMAIR-tsen TSOO-nay-men, ZAH-gen zee beh-SHIDE)
D) Headache / neuro (simple red-flag screening)
- Seit wann haben Sie Kopfschmerzen?
(zite vahn HAH-ben zee KOPF-shmair-tsen) - Sind die Kopfschmerzen neu?
(zint dee KOPF-shmair-tsen noy) - Haben Sie Sehstörungen?
(HAH-ben zee ZAY-shTÖ-roong-en) - Haben Sie Übelkeit oder Erbrechen?
(HAH-ben zee Ü-bel-kite OH-der air-BREKH-en) - Haben Sie Taubheit oder Schwäche?
(HAH-ben zee TOWP-hite OH-der SHVAY-kheh) - Gab es Probleme mit der Sprache?
(gahp es proh-BLAY-meh mit dair SHPRAH-kheh) - Wir machen eine neurologische Untersuchung.
(veer MAKH-en EYE-neh noy-roh-LOH-gih-sheh OON-ter-ZOO-khoong) - Wenn Sie plötzlich schlimmer werden, sagen Sie sofort Bescheid.
(ven zee PLÖTS-likh SHLIM-mer VAYR-den, ZAH-gen zee zoh-FORT beh-SHIDE)
E) Falls / trauma (practical questions)
- Wie sind Sie gestürzt?
(vee zint zee geh-SHTÜRST) - Haben Sie den Kopf angeschlagen?
(HAH-ben zee den kopf AN-geh-shlah-gen) - Waren Sie kurz bewusstlos?
(VAH-ren zee koorts beh-VOOSST-lohs) - Nehmen Sie Blutverdünner?
(NAY-men zee BLOOT-fair-DÜN-ner) - Wo haben Sie Schmerzen?
(voh HAH-ben zee SHMAIR-tsen) - Können Sie auftreten?
(KÜN-nen zee OWF-treh-ten) - Wir machen ein Röntgen/CT, um Frakturen auszuschließen.
(veer MAKH-en ayn RÖNT-gen/tsay-TAY, oom frak-TOO-ren OWS-tsoo-shlee-sen) - Bitte kühlen Sie die Stelle.
(BIT-teh KÜ-len zee dee SHTEL-leh)
F) Medication changes (ward communication)
- Wir stellen die Medikation um.
(veer SHTEL-len dee meh-dee-kah-TSY-ohn oom) - Wir reduzieren die Dosis.
(veer reh-doo-TSHEE-ren dee DOH-zis) - Wir steigern langsam.
(veer SHTY-gern LAHNG-zahm) - Bitte pausieren Sie das Medikament bis morgen.
(BIT-teh pow-ZEE-ren zee das meh-dee-KAH-ment bis MOR-gen) - Bitte geben Sie das nach Bedarf.
(BIT-teh GAY-ben zee das nahkh beh-DARF) - Bitte überprüfen Sie die Allergien.
(BIT-teh Ü-ber-PRY-fen zee dee al-LAIR-GEEN) - Wir brauchen eine aktuelle Medikamentenliste.
(veer BROW-khen EYE-neh ak-TOO-el-leh meh-dee-KAH-men-ten-LIS-teh)
G) Nurses’ station: micro-coordination
- Können Sie bitte kurz Zimmer … vorbereiten?
(KÜN-nen zee BIT-teh koorts TSIM-mer … for-bye-RY-ten) - Bitte Vitalzeichen engmaschig kontrollieren.
(BIT-teh vee-TAHL-tsy-khen ENG-mash-ikh kon-troh-LEE-ren) - Bitte melden, wenn RR unter … fällt.
(BIT-teh MEL-den, ven BLOOT-drook OON-ter … felt) - Bitte Bilanz führen.
(BIT-teh bee-LANTS FY-ren) - Bitte Blut abnehmen um … Uhr.
(BIT-teh bloot AP-nay-men oom … oor) - Ich komme zur Visite um … Uhr.
(ikh KOM-meh tsoor vee-ZEE-teh oom … oor)
H) Discharge planning and social work
- Wir planen die Entlassung für …
(veer PLAH-nen dee ent-LAH-soong fyoor …) - Der Patient braucht Unterstützung zu Hause.
(dair pah-TSY-ent browkht oon-ter-SHTÜT-soong tsoo HOW-zeh) - Bitte Sozialdienst einschalten.
(BIT-teh zoh-TSYAHL-deenst EYE-n-shal-ten) - Wir brauchen einen Reha-Platz.
(veer BROW-khen EYE-nen RAY-hah plats) - Bitte organisieren Sie einen Rollator.
(BIT-teh or-gah-nee-ZEE-ren zee EYE-nen roh-lah-TOR) - Bitte Termin zur Nachkontrolle.
(BIT-teh tair-MEEN tsoor NAHKH-kon-TROL-leh)
I) When your German fails (professional recovery)
- Entschuldigung, ich bin noch nicht ganz sicher auf Deutsch.
(ent-SHOOL-dih-goong, ikh bin nokh nikht gants ZIKH-er owf doytsh) - Ich verstehe das Wort nicht. Können Sie es anders sagen?
(ikh fair-SHTAY-eh das vort nikht. KÜN-nen zee es AN-ders ZAH-gen) - Ich möchte sicher sein, dass ich es richtig verstanden habe.
(ikh MÖKH-teh ZIKH-er zyn, dass ikh es RIKH-tikh fair-SHTAN-den hah-beh) - Ich wiederhole kurz: … Stimmt das?
(ikh VEE-der-hoh-leh koorts: … shtimt das) - Können Sie das bitte aufschreiben?
(KÜN-nen zee das BIT-teh OWF-shry-ben)
J) End-of-shift handover (Übergabe) templates
Use a predictable structure: identity → main problem → current status → results → plan → watch-outs.
- Kurze Übergabe zu Zimmer …: …
(KOOR-tseh Ü-ber-gah-beh tsoo TSIM-mer …) - Hauptproblem ist …
(HOWPT-proh-BLAYM ist …) - Aktuell stabil, Werte …
(ak-TOO-el shtah-BEEL, VAYR-teh …) - Wichtig: Bitte auf … achten.
(VIKH-tikh: BIT-teh owf … AKH-ten) - Plan für die Nacht: …
(plahn fyoor dee nakht: …) - Wenn …, dann bitte sofort melden.
(ven …, dan BIT-teh zoh-FORT MEL-den)
16) A 14-day learning plan (10 minutes per day)
If you want a concrete plan, here is one that works even with busy shifts. Each day: pick 10 sentences, practice them once out loud, then use them during your shift.
- Day 1: Introductions + “Top 20” basics
- Day 2: Pain questions
- Day 3: Medications + allergies
- Day 4: Examination instructions
- Day 5: Blood + IV + ECG
- Day 6: Imaging requests + contrast questions
- Day 7: Ward round questions + patient presentation
- Day 8: Phone call opener + radiology call block
- Day 9: Lab call block + clarification phrases
- Day 10: Consent block
- Day 11: Discharge block
- Day 12: Emergency block
- Day 13: Handover template
- Day 14: “German fails” recovery block + your weakest section
After two weeks, repeat the plan but with different scenarios. Hospitals repeat language. That repetition is your advantage.
Final takeaway
The best hospital German is not fancy. It is repetitive, predictable, and safe. Learn the phrases that match your daily workflow and use them every shift. Add clarification sentences early — they prevent mistakes and reduce stress.
Build your phrasebook in layers:
- Layer 1: admissions + pain + meds/allergies
- Layer 2: exam instructions + tests
- Layer 3: rounds + phone calls + documentation
- Layer 4: discharge + emergencies
If you want more ready-to-use scripts and checklists, open the German Learning Toolkit.